Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30

not in Skj

Máríuvísur III (‘Vísur about Mary III’) — Anon Mv IIIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur III’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 718-38.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn, Máríuvísur III (AII, 496-500, BII, 538-45)

SkP info: VII, 727-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

16 — Anon Mv III 16VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 727-8.

‘Eg mun eigi það við þig
þræta,’ kvað meyin sæt;
‘guðs hefir banablóð
banni frá leyst hann.
Býð eg því mens meiðs
máli og klerks sál
að sönnu fyrir son minn;
sier hann, það er riett er.’

‘Eg mun eigi þræta það við þig,’ kvað sæt meyin; ‘banablóð guðs hefir leyst hann frá banni. Eg býð því máli {meiðs mens} og klerks sál að sönnu fyrir son minn; hann sier, það er riett er.’

‘I shall not argue that with you,’ said the sweet Virgin; ‘the death-blood of God has delivered him from damnation. I summon that case {of the tree of the neck-ring} [MAN] and the cleric’s soul truly before my son; he sees what is right.’

Mss: 721(16r)

Readings: [5] meiðs: meið 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn 16: AII, 498, BII, 541-2, Skald II, 297, NN §1702, Metr. §§12A, 16A; Kahle 1898, 46, 101, Sperber 1911, 18, 66, Wrightson 2001, 74.

Notes: [1-2] eg mun eigi þræta það við þig ‘I shall not argue that with you’: Cf. Mar (1871, 606): þat er eigi vidrkvæmiligt, at eg disputera uid ydr leingi ‘it is not seemly, that I dispute with you for long’. — [1] það við þig ‘that with you’: We should have expected a short disyllabic word instead of the two words það við ‘that with’ (it is unlikely that the enclitic prep. við ‘with’ could carry stress). — [3-4] banablóð guðs hefir leyst hann frá banni ‘the death-blood of God has delivered him from damnation’: Cf. Mar (1871, 606): er leystr uar med blodi sonar mins ‘who was delivered by the blood of my son’. — [5] meiðs mens ‘of the tree of the neck-ring [MAN]’: Wrightson retains meið (m. acc. sg.) ‘tree’ and treats meið mens ‘tree of the necklace’ as a parallel construction to klerks sál ‘the cleric’s soul’. That requires that býð ‘summon’ is taken in the meaning ‘offer’ (which takes the acc. rather than the dat.; however, Wrightson still reads ‘summon’) and leaves því máli (n. dat. sg.) ‘that case’ as an unexplained adv. translated as ‘in this case’. It is likely that the reference to the cleric and his soul as two separate entities reflects the medieval notion of the separation of the soul of a dead person from his body. — [7] að sönnu ‘truly’: Skj B and Wrightson take this adverbial phrase with the last cl. of the helmingr. That is possible, but less desirable from the point of view of w.o. (see NN §1702). — [8] hann sier, það er riett er ‘he sees what is right’: Cf. Mar (1871, 606): Sonr minn tynir alldri sinu rettlæti ‘My son never loses his righteousness’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.