Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24

Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’) — Anon Mv IIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)

SkP info: VII, 707

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Mv II 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 707.

‘Sie eg það, sæl frú;
sonu elr hver kvón
— frjóvaz af því flest víf
fegin — nema sjálf eg.
Gleðifullan gietnað
gjaltu mier, víf snjalt,
meyjan, að eg mega fá
móðurnafn og bera jóð.

‘Eg sie það, sæl frú; hver kvón elr sonu nema eg sjálf; flest víf frjóvaz, fegin af því. Snjalt víf, gjaltu mier gleðifullan gietnað, meyjan, að eg mega fá móðurnafn og bera jóð.

‘I see that, blessed lady; every woman bears sons except I myself; most women multiply, happy because of that. Wise lady, grant me a joyful conception, Virgin, so that I may receive the name of mother and bear offspring.

Mss: 713(86), 721(13v)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 8: AII, 493, BII, 534, Skald II, 293, NN §1694; Kahle 1898, 39, 99, Sperber 1911, 10-11, 62, Wrightson 2001, 58.

Notes: [2] sonu ... kvón ‘sons ... woman’: The rhyme is imperfect (-on- : -ón). See Note to 1/2 above. — [3] frjóvaz ... víf ‘multiply ... women’: For this rhyme, see Note to 4/5 above. For the meaning ‘multiply’ see Fritzner: frjóa or frjóva 3. — [3, 4] fegin af því ‘happy because of that’: The sense is that most women are happy because they bear children. Skj B takes the prepositional phrase af því ‘because of that’ as the conj. ‘because’, which is not possible. Skald construes fegin ‘happy’ with hver kvón ‘every woman’ (l. 2), and treats flest víf frjóvaz af því (l. 3) as one cl. (‘most women become fertile from that’ (?); see NN §1694), which is unclear. Wrightson translates the cl. as ‘most wives are joyfully fruitful because of that’, with the alternative translations ‘because most joyful women conceive’ or ‘most joyful women conceive as a result of that (i.e. of being married)’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated