This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
 vǫluspakra ‘of joint-calm’: The syntax and meaning of the helmingr are complete without these syllables, which constitute a localised, but difficult crux. The mss are divided between vǫlu and vala, each of which is grammatically and lexically ambiguous, and it is not obvious whether vǫlu/vala and spakra form a cpd or not. The gen. pl. spakra, assuming it is not used substantivally, ‘of the wise ones’, must qualify bauga ‘rings’, which is striking in itself since spakr is usually applied in skaldic poetry to human beings, especially in contexts where the theme is wisdom or native wit; ‘peaceable’ is another possible sense. (a) Finnur Jónsson takes vǫlu as gen. sg. of vala f. ‘joint-bone’ in a cpd vǫluspakr, describing the rings as resting peaceably on the arm-bone (SnE 1848-87, I, 399, Skj B and LP: vǫluspakr, though see also LP: vala where Finnur takes the word as referring to leg-bones; so also Faulkes in SnE 1998, II, 431). This seems the best solution available without recourse to emendation, but it cannot be regarded as at all certain. (b) A solution involving instead valr ‘falcon, hawk’ as the determinant of the arm-kenning is attractive, given that ‘falcon’s ground’ is the most common pattern of arm-kenning (Meissner 141) and that one such kenning is found in the second helmingr; but bauga would be left without function, unless it joined ǫrð burðar Yrsu to mean ‘gold of/in rings’. Fidjestøl (1982, 137-9) argued for brattakr vala ‘steep field of falcons [ARM]’ and suggested emendation of bauga to bjúgri ‘curved’ qualifying dat. sg. ǫrð ‘grain, corn, produce’ and describing simultaneously the metaphorical grain or corn (bending in the wind) and the actual gold (rings), the referent of the kenning of which ǫrð is the base-word. However, this seems a little forced, and a solution which avoids emendation is in principle preferable. (c) Collocations, especially in eddic poetry, of Valir ‘Franks, the French’ or valr ‘Frankish, French’ with terms for treasure, e.g. valamalmr StarkSt Vík 25/2VIII, Hyndl 9/2, or valbaugr Akv 27/10 offer tantalising possibilities, such as brattakr bauga spakra Vala ‘steep field of rings of clever Franks’. As a further element of complexity, Fidjestøl (1982, 140) notes the possibility of word-play on valr: ‘falcon’ and ‘the slain’.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|