Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24

not in Skj

Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’) — Anon Mv IIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)

SkP info: VII, 703-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon Mv II 3VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 703-4.

Herra nökkurr hugdýrr
hreinn bygði stað einn;
kæra hans af konum bar
kurteis, sem frá er spurt.
Unnuz þau hun og hann
hjartaliga; vili bjartr
láta ekki má í mót
milli þess, er hvárt vill.

Nökkurr hugdýrr, hreinn herra bygði einn stað; kurteis kæra hans bar af konum, sem er frá spurt. Þau unnuz hjartaliga, hun og hann; bjartr vili milli þess má ekki láta í mót, er hvárt vill.

A certain splendid-minded, pure lord lived in a city; his courteous wife surpassed other women, as is told. They loved each other dearly, she and he; the shining accord between them cannot do anything against that which the other [lit. each one] wants.

Mss: 713(85), 721(13v)

Readings: [5] þau: svá 721    [8] þess: so 721, ‘þ̄’ 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 3: AII, 492, BII, 533, Skald II, 292, Metr. §8A; Kahle 1898, 38, 99, Sperber 1911, 9, 62, Wrightson 2001, 56.

Notes: [4] kurteis ‘courteous’: This is a loanword from OFr. corteis or from ME curteis (see AEW: kurteiss). — [5] þau (n. nom. pl.) ‘they’: The n. gender is used because the pron. refers back to a male and a female. — [8] milli þess ‘between them’: The phrase is difficult to interpret (see Sperber). We might have expected the pron. to be in the pl. (milli þeira ‘between them’). Þess (n. gen. sg.) lit. ‘of it’ could refer to each member of the couple (cf. hvárt n. nom. sg. ‘the other’, l. 8), and n. is used because of the ‘mixed gender’ (see above). The sense of this last cl. is that there was such affection between them that they never opposed one another’s wishes. For láta í mot lit. ‘oppose’ (l. 7) see Fritzner: láta í mót.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.