Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’)
—
Anon Mv IIVII
Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1032> (accessed 29 June 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)
SkP info: VII, 711 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 15 — Anon Mv II 15VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 711. Mátti vera miðnótt,
móðir sveins er upp stóð,
og í burtu barn stirt
af börum tók gulls Vör. |
Móðurinnar, dís dýr
driftar sá, hvar stóð skrift;
liet hun niðr lítt kát
líkamann við orð slík: |
Mátti vera miðnótt, er móðir sveins stóð upp, og {Vör gulls} tók stirt barn í burtu af börum. {Dýr dís driftar} sá, hvar skrift móðurinnar stóð; hun liet líkamann niðr, lítt kát, við slík orð:
It must have been midnight when the mother of the boy stood up, and {the Vör <goddess> of gold} [WOMAN] took the stiff child away from the bier. {The precious dís <minor female deity> of the snowdrift} [WOMAN] saw where the image of the mother stood; she laid the body down, little cheerful, with these words:
Mss: 713(86), 721(13v)
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 15: AII, 494, BII, 536, Skald II, 294, NN §3362, Metr. §§14A, 17F; Kahle 1898, 40-1, 100, Sperber 1911, 12, 63, Wrightson 2001, 62.
Notes: [5-6]: Line 5 is corrupt. There is no internal rhyme, and, furthermore, the kenning for ‘woman’, dís driftar ‘the dís <minor female deity> of the snowdrift’, is incomplete. Driftar ‘of the snowdrift’ must be part of a kenning for ‘silver’, but it requires an additional determinant. Skj B suggests the following reading: Máríu arms dís dýr | driptar sá, hvar stóð skript, i.e., dís arms driptar sá, hvar dýr skript Máríu stóð ‘the dís of the arm’s snowdrift (i.e. ‘silver’) saw where the precious effigy of Mary stood’. That reading is metrically and syntactically impossible. Kock emends móðurinnar ‘of the mother’ (l. 5) to Mardallar ‘of Mardöll’ (another name for the goddess Freyja) and construes the kenning as follows: dýr dís Mardallar driptar ‘the precious dís of Mardöll’s <= Freyja> snowdrift’, in which ‘Mardöll’s <= Freyja> snowdrift (i.e. tears)’ equals ‘gold’. According to myth, Freyja wept tears of gold (SnE 1998, I, 43-4). While this suggestion is admittedly attractive, it is out of keeping with the other kenning constructions in the poem (it is too complex and presupposes an intimate knowledge of ON myth or poetry containing such imagery).
|
|