This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gestumblindi (Gestumbl)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Heiðreks gátur (Heiðr) - 37

not in Skj

Heiðreks gátur (‘Riddles of Heiðrekr’) — Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur, Gestumblindes gåder (AII, 221-8, BII, 240-7); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38

SkP info: VIII, 438

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Gestumbl Heiðr 25VIII (Heiðr 72)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 72 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 438.

Fara ek
foldar moldbúa;
á sat nár á nái;
blindr reið blindum
brimleiðar til;
jór var andar vanr.
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu.


I saw a soil-dweller of the earth travelling; a corpse sat on a corpse; a blind thing rode on a blind thing to {the surf-way}; [SEA] the steed was lacking in breath. King Heiðrekr, think about the riddle.

context: In the H redaction, before propounding this riddle, Gestumblindi says, in response to Heiðrekr’s comment after the previous riddle (see Heiðr 72, Note to [All]) (Heiðr 1924, 73): tregr em ek þess, en þó væntir mik, at þar komi nú skjótt ‘I am reluctant for that [i.e. submitting to the judgement of the counsellors], but yet I expect that it will now come quickly’. In TGT, ll. 1-3 illustrate the figure of enigma, defined (TGT 1884, 114): Enigma ær myrkt sen vm leynda liking | lvtanna, sem her ‘Enigma is obscure sense on account of the hidden likeness of things, as here’. Following quotation of the riddle we are told (ibid.): þæskonar figvrv kǫllvm ver gátv, ok ær hon iafnan sett í skalldskap ‘this kind of figure we call gáta [‘riddle’], and it is always rendered in poetry’.

notes: Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 37): þar fanntu hest dauðan á ísjaka ok orm dauðan á hestinum, ok rak þat allt saman eptir ánni ‘there you found a dead horse on an ice-floe and a dead snake on the horse, and all together that drifted along the river’ (the ms. reads ǫrn ‘eagle’ for orm ‘snake’, but this is clearly an error). The H redaction reaches the same solution in more words, but both appear to overinterpret the riddle: the jór ‘steed’ is the ice-floe, the means of conveyance for the moldbúi foldar ‘soil-dweller of the earth’, rather than a literal dead horse, and so ‘a dead serpent on an ice-floe’ solves the riddle by itself (Heiðr 1873, 358 n.). The U redaction offers (Heiðr 1924, 137): þar fanstu stein; hann mun hafa leigid i isiaka; steirn er molldbui; þetta muntu hafa rekid [emended to sied reka in Heiðr 1672, 150] allt samann a vatni; þar voru badir blindir og daudir ‘There you found a stone; it must have lain on an ice-floe; a stone is a soil-dweller; this you must have driven [‘seen driven’ with Verelius’ emendation] all together on the water; there were both the blind and the dead’. Though disappointingly mundane compared to the other redactions, this alternative admittedly addresses the description provided in the riddle. — [3]: All mss have two instances of á ‘on’ in this line; the first is likely pleonastic. No other eds have emended or commented on the problem.

texts: Heiðr 72 (51/54), TGT 117 [1-3], Gramm 119

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur 11 (AII, 223; BII, 242); Skald II, 125; Heiðr 1672, 150, FSN 1, 472, Heiðr 1873, 253, 337, Heiðr 1924, 66, 74, 137, FSGJ 2, 42, Heiðr 1960, 37 (Heiðr), TGT 1884, 31, 232, TGT 1927, 180, TGT 1998, 232 (TGT); Edd. Min. 115-16.


GKS 2845 4° (2845) 71v, 1 - 71v, 2 (Heiðr)  transcr.  image  image  
AM 281 4°x (281x) 100r, 27 - 100r, 28 (Heiðr)  transcr.  image  
AM 597 b 4°x (597bx) 50v, 12 - 50v, 13 (Heiðr)  transcr.  image  
UppsUB R 715x (R715x) 29r, 9 - 29r, 12 [1-6] (Heiðr)  transcr.  image  
AM 748 I b 4° (A) 8r, 4 - 8r, 4 [1-3] (TGT)  transcr.  image  image  
AM 242 fol (W) 110, 17 - 110, 18 [1-3] (TGT)  transcr.  image  image  image  
AM 203 folx (203x) 103v, 22 - 103v, 27 (Heiðr)  image  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.