This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24

Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’) — Anon Mv IIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)

SkP info: VII, 708-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Anon Mv II 10VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 708-9.

Mjúkust heyrði mál slík
Máría og fögr tár;
kæran varð kynstór
kviðuð eftir lands sið.
Fæðingar á frumtíð
fögr bar sinn mög;
gjörðiz þá gullskorð
gleðitími kominn með.

Mjúkust Máría heyrði slík mál og fögr tár; kynstór kæran varð kviðuð eftir sið lands. Á frumtíð fæðingar bar fögr mög sinn; þá gjörðiz {gullskorð} gleðitími kominn með.

Most merciful Mary heard such pleas and fair tears; the high-born wife became pregnant according to the custom of the country. At the due time of birth the fair one bore her son; then the time of joy had arrived thereby {for the gold-prop} [WOMAN].

Mss: 713(86), 721(13v)

Readings: [1] heyrði: heyrðu 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 10: AII, 493, BII, 535, Skald II, 293, NN §§1695, 2247D; Kahle 1898, 39, 99, Sperber 1911, 11, 63, Wrightson 2001, 59.

Notes: [4] kviðuð eftir sið lands ‘pregnant according to the custom of the country’: This must refer to the fact that the woman became pregnant by her husband and not by immaculate conception. According to ON tradition, Mary herself was not born as the result of immaculate conception. Cf. Mar (1871, 6): Ok var þat barn getit með hinni gömlu synd sem hvert annat, þat er af karlmanni ok konu gezt ‘And that child was conceived with the old sin just like every other [child] that issues from a man and a woman’. For a discussion of the controversy surrounding the conception of Mary, see Wolf 2001, xvi-xix, xxii. — [5] á frumtíð fæðingar ‘at the due time of birth’: Lit. ‘at the first-time of birth’. This is a hap. leg. the meaning of which is not clear. It could refer to the birth taking place at once after nine months (so LP: fæðing), or ‘in the first hour of giving birth’ (so Wrightson). — [7] gullskorð (f. dat. sg.) ‘gold-prop [WOMAN]’: Skj B and Wrightson take this as the subject of the first cl. of the helmingr, which is less preferable from the point of view of w.o. (see NN §§1695, 2247D). Skorð ‘prop’ was a wooden prop used to support ships on the beach.

© 2008-