This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24

Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’) — Anon Mv IIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17. <> (accessed 29 November 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)

SkP info: VII, 702-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Mv II 1VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 702-3.

Dýrðar, gief þú, dóms vörðr,
dróttinn, er alt gott
veitir, að bragarbót,
brögnum, gjaldi hier þögn.
Móður þinnar, minn guð,
megna vil eg jartegn,
segja það, er sæl mey
sætu dugði ágæt.

{Vörðr {dóms dýrðar}}, dróttinn, er veitir brögnum alt gott, gief þú, að gjaldi hier þögn bragarbót. Guð minn, eg vil megna jartegn móður þinnar, segja það, er ágæt, sæl mey dugði sætu.

{Guardian {of the court of glory}} [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord, who provides men with everything good, grant that they here give silence to the poetic improvement [lit. poem’s improvement]. My God, I wish to glorify a miracle of your mother, to tell how [lit. to tell about it, that] the magnificent, blessed Virgin helped a woman.

Mss: 713(85), 721(13v)

Readings: [1] Dýrðar: ‘[...]yrdar’ 721    [2] dróttinn: dróttir 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 1: AII, 492, BII, 532-3, Skald II, 292, NN §§1693, 3350; Jón Þorkelsson 1888, 41, Kahle 1898, 37, 99, Sperber 1911, 9, 61-2, Wrightson 2001, 55.

Notes: [1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God]. — [2] dróttinn ... gott ‘Lord ... good’: The irregular internal rhyme reflects the instability of vowel quantity during this period. For the sake of consistency, the [o:] in dróttinn is treated as long here and elsewhere in the poem. — [3] bragarbót ‘poetic improvement [lit. poem’s improvement]’: This is also the name of a verse-form in SnSt Ht 31III. That metre is a variant of dróttkvætt in which the alliterating staves in the odd ll. fall in positions one and five and the internal rhymes in positions three and five (see SnE 1999, 17). In the present context it denotes a good poem. — [4] brögnum (m. dat. sg.) ‘men’: Kock (Skald; NN §1693) emends to bragnar (m. nom. pl.) ‘people’ as a subject for gjaldi (3rd pers. pl. pres. subj.) ‘give’. — [5] guð minn ‘my God’: This may refer to Christ rather than God the father, in line with the practice in Vitn, Mv I and Mv III; see Note to Mv I 1/5, 8. — [6] megna ‘glorify’: The verb megna usually means ‘strengthen, increase’, but appears to be used here in the sense of Lat. magnificare ‘praise highly, esteem greatly’ (see NN §3350). Skj B and Wrightson treat the word as the adj. megna (f. acc. sg.) ‘powerful’, which is construed with jartegn (f. acc. sg.) ‘miracle’. That interpretation is less preferable because of the close proximity of the auxiliary vil ‘wish’ and megna (here: inf. ‘glorify’).

© 2008-