This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

not in Skj

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 682-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon Mv I 6VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 682-3.

Vóx hræðilig huxan,
hitt, er allir kvitta,
myndar margvíss fjandi,
milli fólksins illa.
Sagði sveit, að lagðiz
seimkennandi að henni;
því mundi svá sendi
sax kunnum frú unna.

Hræðilig huxan vóx milli fólksins illa; hitt, er allir kvitta, myndar margvíss fjandi. Sveit sagði, að {seimkennandi} lagðiz að henni; því mundi frú unna {kunnum sendi sax} svá.

A terrible thought grew among the wicked people; that, which they all gossip about, a very crafty devil creates. The crowd said that {the gold-tester} [MAN] lay with her; [and] therefore [that] the lady must love {the famous sender of the sword} [WARRIOR] so much.

Mss: 721(12v)

Readings: [3] myndar: ‘meyndar’ 721    [7] sendi: ‘semdí’ 721    [8] sax: ‘sa̋r’ 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 6: AII, 488, BII, 527, Skald II, 289; Kahle 1898, 32, 97, Sperber 1911, 2, 57, Wrightson 2001, 43.

Notes: [3] myndar ‘creates’: The ms. reading ‘meyndar’ is not an ON word. — [5]: The l. contains aðalhending (-agð- : -agð-) rather than the expected skothending. — [7-8] sendi sax ‘the sender of the sword [WARRIOR]’: ‘Semdí’ and ‘sa̋r’ (sár ‘wound’) (so 721) must be parts of a kenning for ‘man’. The emendation to sendi (m. dat. sg.) ‘sender’ is supported by the internal rhyme (-und- : -end-), and ‘sa̋r’ must be a corrupt version of the determinant (here: sax [n. gen. sg.] ‘of the sword’). The emendations follow those of Skj B and Skald. Sperber suggests sendi sárs ‘the sender of the wound’ i.e. ‘warrior, man’ (so also Wrightson).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.