This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anon Mv III 30VII l. 6

diktandi — carefully deliberating

lemma:

dikta (verb; °-að-): devise, deliberate

readings:

notes:

[6] diktandi (f. nom. sg., pres. part. of dikta) ‘carefully deliberating’: Sperber (1911, 69) connects this pres. part. with verk (n. acc. sg.) ‘work’ (with a reference to NS §241), which is translated as ‘poetic work’ (so also Skj B). However, the ending -i for n. acc. sg. is unattested (see ANG §435, Anm. 1). As it stands, the pres. part. can modify either Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’ (l. 5) or eg ‘I’ (l. 6) as a m. nom. sg. For the different meanings of dikta, see Note to st. 19/8 above. In the present edn, diktandi is taken in the meaning ‘carefully deliberating’ modifying ‘Mary’ (see Fritzner: dikta 4; NN §3370; LP: dikta 1) because that construction is preferable from the point of view of w.o. However, eg, diktandi ‘I, composing’ is also a possible reading. Wrightson takes diktandi with Mary, and translates it as ‘as you dictate’, meaning that Mary is inspiring the poem. For the irregular rhyme -ikt- : -íkt-, see Note to st. 19/8 above.

kennings:

grammar:

mood: indic.
tense: pres.
participle;

© 2008-