This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 696-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Anon Mv I 25VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 696-7.

Sungu sætt og leingi
sannfróðir guðs móður
lýðir lof, þá er brúði
litu hvíta þar sitja.
Lietu síðan sætu
seimstalls viðir allir
fara í friði og æru;
fljóð var sátt og þjóðir.

Sannfróðir lýðir sungu lof {móður guðs} sætt og leingi, þá er litu brúði sitja þar hvíta. Síðan lietu {allir viðir {seimstalls}} sætu fara í friði og æru; fljóð og þjóðir var sátt.

The truth-knowing people sang the praise {of the mother of God} [= Mary] sweetly and for a long time when they saw the woman sitting there unblemished [lit. white]. Then {all the trees {of the gold-seat}} [ARM > MEN] let the lady go in peace and honour; the woman and the people were reconciled.

Mss: 721(13r)

Readings: [3] lýðir: lýðr 721    [5] sætu: sæta 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 25: AII, 491, BII, 531, Skald II, 291, NN §§2869, 3397K; Kahle 1898, 36, 98-9, Sperber 1911, 7, 60-1, Wrightson 2001, 52.

Notes: [3] lýðir (m. nom. pl.) ‘people’: Lýðr ‘people’ (so 721) is in the sg. and the pl. form is required both by the syntax and by the metre. — [5] sætu (f. acc. sg.) ‘lady’: Sæta ‘lady’ is in the nom. and the syntax requires the acc. case. — [6] viðir seimstalls ‘trees of the gold-seat [ARM > MEN]’: This is an unusual kenning for ‘men’ because seimstalls ‘of the gold-seat’ (i.e. ‘of the arm’) is usually a determinant in kennings for ‘women’ (see Note to st. 23 above). Kock tries to solve that crux in various ways (seimstalls ‘of the snake-seat’ is ‘of gold’, NN §2869; seimstalls ‘of the gold-seat’ is ‘of the shield’, NN §3397K). Both interpretations are unparalleled and very strained. — [7] æru ‘honour’: This is a late loanword from MLG ēre ‘honour’ (see AEW: æra 1). — [8] var (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘was’: The verb is in the sg. and the subject in the pl. (see NS §70).

© 2008-