This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700. <> (accessed 23 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 695

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

23 — Anon Mv I 23VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 695.

Máttr var móður dróttins
mjög ríkr um frú slíka
sýndr með sætleik reyndum
sveit í loganum heita.
Þann gaf þessi kvinnu
þrótt óskamey dróttins;
hosk sat Bil í báli
baugstalls um dag allan.

Mjög ríkr máttr {móður dróttins} var sýndr sveit með reyndum sætleik um slíka frú í loganum heita. {Óskamey dróttins} gaf þann þrótt þessi kvinnu; {hosk Bil {baugstalls}} sat í báli um allan dag.

The very mighty power {of the mother of the Lord} [= Mary] was revealed to the crowd with proven kindness concerning that lady in the hot flame. {The wish-maiden of the Lord} [= Mary] gave that fortitude to this woman; {the wise Bil <goddess> {of the ring-seat}} [ARM > WOMAN] remained in the fire all day.

Mss: 721(13r)

Readings: [7] Bil: brúðr 721;    báli: om. 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 23: AII, 490-1, BII, 531, Skald II, 291, NN §2867; Kahle 1898, 36, 98, Sperber 1911, 6, 60, Wrightson 2001, 51.

Notes: [6] óskamey dróttins ‘the wish-maiden of the Lord [= Mary]’: For terms of this type, see Schottmann (1973, 95). — [7, 8] Bil baugstalls ‘the Bil <goddess> of the ring-seat [ARM > WOMAN]’: This emendation is conjectural. Baugstalls ‘of the ring-seat’ (i.e. ‘of the arm’) is clearly a determinant in a kenning for woman (see Meissner 420). However, brúðr ‘woman’ (so 721) cannot function as a base-word in such a kenning. Skj B emends to brú ‘bridge’ and reads brú baugstalls ‘the bridge of the ring-seat’ (i.e. ‘woman’), but brú ‘bridge’ is unattested as a base-word in a kenning for woman (see LP: brú). Bil, on the other hand, is a common base-word in such kennings (see LP: Bil) and in keeping with the other woman-kennings in Mv I (see also st. 14/6: auðar-Bil ‘wealth-Bil’ i.e. ‘woman’). — [7] í báli ‘in the fire’: The noun is missing in 721 and must be supplied from the context. Skj B suggests í báli ‘in the fire’, which is supported by the parallel construction in st. 19/7-8 above: sat í báli miðju ‘sat in the middle of the fire’. The present emendations to Bil and í báli ‘in the bonfire’ have the advantage of restoring the missing internal rhymes. Kock (Skald; NN §2867) assumes that the alliteration in ll. 7-8 is on the letter h- (hosk ‘wise’) rather than on b- (alleged scribal confusion between <b> and <h>) and he restores the ll. as follows: hosk sat brúðr í háska | haukstalds um dag allan ‘the wise bride of the warrior sat in danger all day’.

© 2008-