This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700. <> (accessed 25 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 693-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

21 — Anon Mv I 21VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 693-4.

Öld af fjandskap fyldiz
fljótt, er sýndi dróttinn
vægð, og virðar sögðu
villir sín á milli:
‘Eldsneyti hafa ýtar
oflítið gjört rítar,
því hefir minst in mjóva
mengrund af kvöl brunnið.’

Öld fyldiz fljótt af fjandskap, er dróttinn sýndi vægð, og villir virðar sögðu á milli sín: ‘{Ýtar rítar} hafa gjört oflítið eldsneyti, því hefir {in mjóva mengrund} brunnið minst af kvöl.’

People were quickly filled with animosity when the Lord showed mercy, and erring men said among themselves: ‘{The impellers of the shield} [WARRIORS] have prepared too little firewood, therefore {the slender necklace-ground} [WOMAN] has burned the least with torment.’

Mss: 721(13r)

Readings: [6] rítar: rítri 721    [8] ‑grund: ‘grvd’ 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 21: AII, 490, BII, 530, Skald II, 291, NN §2764; Kahle 1898, 35, Sperber 1911, 6, 60, Wrightson 2001, 50.

Notes: [All]: The corresponding passages in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: heldr segia þeir sva litit elldzneytið orðit hafa, at konan møtti eigi brenna ‘rather, they say that the firewood had been so scant that the woman could not burn’; helldr segia þeir, at elldrinn var oflitill ‘rather, they say that the fire was far too small’. See also Schottmann (1973, 363). — [5, 6] ýtar rítar ‘the impellers of the shield [WARRIORS]’: ‘rítri’ (so 721) is not an ON word. The form has been emended to rítar (f. gen. sg.) ‘of the shield’ to provide a determinant for ýtar ‘impellers, pushers’ in keeping with other eds. For rítar ‘of the shield’ as a determinant in a kenning for ‘man’, see Mv III 4/1. Otherwise, ýtar in itself can mean ‘men’ in general. — [8] mengrund ‘necklace-ground [WOMAN]’: No nasal stroke is visible over the <v> in 721. Note that the internal rhyme is imperfect (-und : -unn-), which could indicate an approximation in the pronunciation of the two consonant clusters (see NN §2764).

© 2008-