Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

2. Þjóðólfr Arnórsson, 1. Magnússflokkr, 18 [Vol. 2, 85-6]

[4] meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.

references

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.