This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29

Máríuvísur I (‘Vísur about Mary I’) — Anon Mv IVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn, Máríuvísur I (AII, 487-92, BII, 526-32)

SkP info: VII, 693

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

20 — Anon Mv I 20VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 693.

Hlóðu bál að brúði,
brann umhverfis svanna
allr, á víðum velli,
viðköstur í fasta.
Vald Máríu völdugt
vinnr syndugri kvinnu
bót, svá að hyrr inn heiti
hlífir frúinnar lífi.

Hlóðu bál að brúði á víðum velli; allr viðköstur brann í fasta umhverfis svanna. Völdugt vald Máríu vinnr bót syndugri kvinnu, svá að inn heiti hyrr hlífir lífi frúinnar.

They stacked a pyre about the lady on a wide field; the entire woodpile burned in flame around the woman. The powerful power of Mary provides help for the sinful woman so that the hot fire spares the life of the lady.

Mss: 721(13r)

Readings: [5] völdugt: ‘vollo᷎gt’ 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 20: AII, 490, BII, 530, Skald II, 291, NN §§1680B, 3360; Kahle 1898, 35, 98, Sperber 1911, 5-6, 59, Wrightson 2001, 49.

Notes: [4] í fasta ‘in flame’: Fasti means ‘fire’ (see LP: fasti 1) and Kock’s translation ‘powerfully, furiously’ from fasti ‘strength’ (NN §3360) has little support. Note the irregular rhyme -öst- : -ast-. — [5] völdugt ‘powerful’: The missing <d> is ensured by the internal rhyme (-ald : -öld-).

© 2008-