This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30

5: Málsháttakvæði (‘Proverb poem’) — Anon MhkvIII

Roberta Frank 2017, ‘ Anonymous, Málsháttakvæði’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1213. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1029> (accessed 18 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: A. [1]. Málsháttakvæði, Et orknøsk(?) digt, omkr. 1200. (AII, 130-6, BII, 138-45)

SkP info: III, 1219

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Anon Mhkv 4III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1219.

Ró skyldu menn reiði gefa;
raunlítit kømsk opt á þrefa;
gagarr er skaptr, þvít geyja skal;
gera ætlak mér létt of tal.
Verit hafði mér verra í hug;
var þat nær sem kveisu flug;
jafnan fagnar kvikr maðr kú;
kennir hins, at gleðjumk nú.

Menn skyldu gefa reiði ró; raunlítit kømsk opt á þrefa; gagarr er skaptr, þvít skal geyja; ætlak gera mér létt of tal. Hafði mér verit verra í hug; var þat nær sem flug kveisu; kvikr maðr fagnar jafnan kú; kennir hins, at gleðjumk nú.

Men should give rest to their wrath; often a very little thing occasions strife; a dog is shaped for barking; I intend to make my speech lighthearted. Something worse had been in my mind; it was almost like the pain of a boil; the living man always rejoices in a cow; it is clear that I am cheering up now.

Mss: R(54v)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [1]. Málsháttakvæði 4: AII, 131, BII, 139, Skald II, 74, NN §3270; Möbius 1874, 4, Wisén 1886-9, I, 73.

Notes: [1]: Cf. Am 78/7 (NK 259): skǫmm mun ró reiði ‘short will be wrath’s rest’. Reiði ‘wrath’ (older vreiði) is required by alliteration. The loss of v- also means that the poem cannot be Norwegian (see ANG §288 Anm. 1). — [2] þrefa ‘strife’: For this meaning of þrefa (m. nom. sg. þrefi), see NN §3270, LP: þrefi 2 and AEW: þrefa (verb). — [3]: For similar proverbs, see Ísl. Málsh.: hundur. For the theory that Lat. canis ‘dog’ was named for its bark (canor ‘song’, canere ‘resound’), see Isidore, Etym. 12.2.25. — [6] kveisu ‘of a boil’: The word is attested in poetry only here. For its meaning and semantic development, see Fritzner: kveisa. — [6] flug ‘the pain’: Cf. (O)Icel. flog ‘shooting pain’. The Norwegian/Orcadian form ([u] for [o]) is required by the rhyme. See comparable dialectal colouring in sts 5/8, 11/4 and 18/2. — [7]: Cf. Hávm 70/3 (NK 28): ey getr qvicr kú ‘the living man always gets the cow’.

© 2008-