This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30

5: Málsháttakvæði (‘Proverb poem’) — Anon MhkvIII

Roberta Frank 2017, ‘ Anonymous, Málsháttakvæði’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1213. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1029> (accessed 20 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: A. [1]. Málsháttakvæði, Et orknøsk(?) digt, omkr. 1200. (AII, 130-6, BII, 138-45)

SkP info: III, 1229

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon Mhkv 14III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 14’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1229.

Bráðsét láta bragnar opt;
bregðr at þeim, er heldr á lopt;
allmargr er til seinn at sefask;
svá kǫllum vér ráð, sem gefask.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú.

Bragnar láta opt bráðsét; bregðr at þeim, er heldr á lopt; allmargr er til seinn at sefask; svá kǫllum vér ráð, sem gefask. Ekki var þat farald forðum; Finnan gat þó Harald œrðan; hánum þótti sú sólbjǫrt; mǫrgum verðr nú dœmi slíks.

Men often let things be hastily seen; the one who aims high is transformed; very many a man is too slow to calm down; we judge counsels as they turn out. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now.

Mss: R(54v)

Readings: [1] Bráðsét: ‘Braðse[...]’ R, ‘braðset’ RFJ    [3] sefask: ‘sefa[...]’ R, sefaz RFJ    [5, 6, 7, 8] Ekki var þat forðum farald Finnan gat þó œrðan Harald hánum þótti sólbjǫrt slíks dœmi verðr mǫrgum nú: abbrev. as ‘[...]ar[...] f. far’ R, ‘ecki var[...] f. far’ RFJ, ‘ekki varðat f. far’ RJS

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], A. [1]. Málsháttakvæði 14: AII, 133, BII, 141, Skald II, 75, NN §3272; Möbius 1874, 7, Wisén 1886-9, I, 74-5.

Notes: [1] bráðsét ‘be hastily seen’: This is a hap. leg. (adj. p. p. bráðsénn) but cf. bráðsýnn ‘seen at a glance’ (ONP: bráðsýnn). Möbius (1874) emends to bráðsett ‘hastily’, Wisén (1886-9, I) to bráðgett ‘hastily’. — [2]: Both the translation and meaning of this proverb are uncertain. Möbius (1874) rendered the line: dem aufwärts strebenden wendet es (das glück) sich zu ‘luck turns to the upwardly striving man’, referring to the Latin proverb audaces fortuna juvat ‘fortune favours the bold’. CPB II, 366 restricted its translation to the relatively unambiguous phrase: ‘… aloft’. Finnur Jónsson (Skj B) ventured: man holder sig til den, som udbreder noget ‘one sticks to the man who circulates something’. Kock (NN §3272) suggested: till den drar man sig, som jiver ‘one goes toward the man who gives’, i.e., ‘one follows the paymaster’. The translation provided here is equally provisional. — [5-8]: The refrain is abbreviated in the ms. (and even then only partially legible), and the full text is here supplied from st. 11/5-8.

© 2008-