This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 765

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Mgr 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 765.

Branda hlynr má eingi undra,
— Ögustínus rieð slíkt að tína
lýða sveit — að mær og móðir
mildum lausnara fylgja vildi.
Treysti eg því, og trúir það presta*
tíginn valdr, að skildiz aldri
ágætt sprund, er Júðar píndu
eingason, við himna þeingil.

{Eingi hlynr branda} má undra, að mær og móðir vildi fylgja mildum lausnara; Ögustínus rieð að tína sveit lýða slíkt. Eg treysti því, og {tíginn valdr presta*} trúir það, að ágætt sprund skildiz aldri við {þeingil himna}, er Júðar píndu eingason.

{No maple of swords} [WARRIOR] can marvel that the Virgin and mother wanted to accompany the merciful redeemer; Augustine told such to a host of people. I trust in that, and {the esteemed ruler of priests} [BISHOP = Augustine] believes it, that the splendid woman never parted from {the lord of the heavens} [= God (= Christ)] when the Jews tortured her only son.

Mss: 713(124)

Readings: [5] trúir: trúi 713;    presta*: prestar 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 8: AII, 474, BII, 507, Skald II, 277; Kahle 1898, 57, 104, Sperber 1911, 32, 74, Wrightson 2001, 4.

Notes: [2] Ögustínus ‘Augustine’: For the form of this word, see Note to 4/2. — [4] vildi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘wanted’: Pl. subject with the verb in the sg. (see NS §70). — [5-8]: Earlier eds take the second helmingr as direct speech, uttered by S. Augustine. Such an interpretation is unnecessary if we assume that the poet merely refers to the content of Augustine’s message. — [5] trúir ‘believes’: The 3rd pers. sg. pres. indic. is required here, according to the present interpretation, not the 1st pers. sg. pres. indic. trúi. — [5] það (n. acc. sg.) ‘it’: Lit. ‘that’. Trúa ‘believe’ normally takes the dat. Skj B and Skald emend to kvað ‘said’ with tíginn valdr presta ‘the esteemed ruler of priests’ (i.e. Augustine) (ll. 1-2) as the subject. That emendation is unnecessary (see Fritzner: trúa 3). — [5] presta* (m. gen. pl.) ‘of priests’: In the present edn, this is the determinant in the kenning tíginn valdr presta ‘esteemed ruler of priests’ (so Skj B; Skald). For a similar kenning for ‘Augustine’, see 5/1-2. Wrightson retains the ms. reading prestar (m. nom. pl.) ‘priests’ which is treated as a form of address. According to that interpretation, tíginn valdr ‘esteemed ruler’ refers to Augustine, translated as ‘I, a noble ruler’ as the subject of trúi ‘believe’. It is unlikely that Augustine would refer to himself as an ‘esteemed ruler’, and, furthermore, he is said to have addressed a host of people (sveit lýða, l. 3), not priests. Wrightson alternatively interprets the phrase as a form of address. — [8] við ‘from’: Wrightson takes this prep. with eingason ‘only son’. That construction is unmetrical: við ‘from’ is unstressed, and an enclitic prep. must receive stress (see the prep. á ‘on’ in 7/5).

© 2008-