This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 24 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 764-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — Anon Mgr 7VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 764-5.

Flýðir þú með son þinn síðan,
svanninn, undan Heródes fundi;
váðamaðrinn vildi dauða
vinna honum, ef næði að finna.
Fróni á í faðmi þínum
fögnuðinn bartu allra bragna;
full miskunnin frægri öllu,
fæddir, Máría, hann og klæddir.

Svanninn, síðan flýðir þú með son þinn undan fundi Heródes; váðamaðrinn vildi vinna honum dauða, ef næði að finna. Á fróni bartu {fögnuðinn allra bragna} í faðmi þínum; Máría, full miskunnin frægri öllu, fæddir hann og klæddir.

Lady, later you fled with your son away from an encounter with Herod; the dangerous man wished to inflict death upon him, if he managed to find him. On earth you carried {the delight of all men} [= Christ] in your arms; Mary, complete grace more famous than anything, you fed him and clothed him.

Mss: 713(124), 1032ˣ(59v), 920ˣ(205v)

Readings: [3] vildi: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘v[...]di’ 713    [6] bragna: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘brag[...]’ 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 7: AII, 473-4, BII, 507, Skald II, 277, NN §§1664D, 2680A; Kahle 1898, 57, Sperber 1911, 31, 74, Wrightson 2001, 4.

Notes: [All]: Mar (1871, 1004) reads ok flydi med honum undann Herode, berandi hann i sinum fadmi til Egiptalandz, ok fæddi huersdagliga med sinum blezudum limum ok haundum ‘and fled with him away from Herod, carrying him in her arms to the land of the Egyptians and fed him every day with her blessed limbs and hands’. — [1-4]: For the flight to Egypt, see Matt. II.13-14. — [6] fögnuðinn ... bragna: Note the irregular rhyme (-ögn- : -agn-). — [7] full miskunnin ‘complete grace’: Lit. ‘full grace’. Recalls the opening words of the Hail Mary: Ave Maria gratia plena ‘Hail Mary full of grace’. — [8] fæddir ‘you fed’: Could also be translated as ‘you raised’ (see Fritzner: fæða 1), but that is less likely in view of the wording of Mar (see Note to 6/1 and Note on 7 [All]).

© 2008-