Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

not in Skj

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 763-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon Mgr 6VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 763-4.

Guðs son drakk þín brjóstin bæði,
blessuð mær, að tóktu að færa
tírargjörn af tungu fornri
taldra daga í musterið valda.
Máttugt víf og móðir dróttins,
mætan ofrar himna gæti;
son þinn taldi Síméon þenna
sannan guð og in helga Anna.

{Guðs son} drakk bæði brjóstin þín, blessuð mær, að tóktu, tírargjörn, að færa í musterið valda daga taldra af fornri tungu. Máttugt víf og {móðir dróttins}, ofrar {mætan gæti himna}; Síméon og in helga Anna taldi þenna son þinn sannan guð.

{God’s son} [= Christ] drank from both your breasts, blessed Virgin, whom you, glory-eager, brought into the excellent temple in the days stipulated by the ancient tongue. Mighty lady and {mother of the Lord} [= Mary], you hand over {the glorious guardian of the heavens} [= God (= Christ)]; Simeon and the holy Anna declared this son of yours the true God.

Mss: 713(124), 1032ˣ(59v), 920ˣ(205v)

Readings: [3] tungu: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘tung[...]’ 713    [5] móðir: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘mó[...]’ 713    [8] Anna: anda with ‘anna’ added above the line 713, anda with ‘anna’ added above the line in a later hand 1032ˣ, anda 920ˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 6: AII, 473, BII, 506-7, Skald II, 277, NN §2682; Kahle 1898, 56-7, 104, Sperber 1911, 31, 74, Wrightson 2001, 3.

Notes: [All]: For this episode of the Purification of the Virgin and the presentation of Christ in the temple witnessed by the ancient priest Simeon and the prophetess Anna, see Luke II.22-38. — [1] son (m. nom. sg.) ‘son’: For this nom. form, see ANG §395.1. Mar (1871, 1004) reads hun er su blezada iungfru, er hann fæddi med sinum blezudum briostum ‘she is that blessed Virgin, who fed him with her blessed breasts’. — [2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates as ‘until’, but the conjunction is not attested in that meaning (see NS §265). — [3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682). — [4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’). — [7] taldi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘declared’: Sg. verb with a pl. subject (see NS §70). — [8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.