This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 794-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

52 — Anon Mgr 52VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 794-5.

Sæll, hjálpa mier, sólar stillir
sóma prýddr, á efsta dómi;
ýtum bið eg þig öllum veita
alt gott með þier, lofaður dróttinn.
Allir bið eg menn, minniz
Máríu vess, og lesi með tárum,
móður guðs, og dróttins dauða,
dreyra þess, er Grátinn heyra.

 

{Blessed ruler of the sun}, [= God (= Christ)] adorned with honour, help me at the Last Judgement; I ask you to grant all men everything good with you, praised Lord. I ask all men who hear the Lament, that they remember {the verse of Mary} [= Hail Mary] and read it with tears, [that they remember] {the mother of God} [= Mary] and the death of the Lord, his blood.

notes: [5-8]: The w.o. of this helmingr is very convoluted, and more than one interpretation is possible. The present edn follows Skj B and Wrightson. Kock (NN §3357) suggests that all the genitives (Máríu ‘Mary’, l. 6; móður guðs ‘the mother of God’, l. 7; dauða dróttins ‘the death of the Lord’, l. 7; dreyra þess ‘his blood’, l. 8) function as appositives to vess ‘verse’ (l. 6). That interpretation is less likely, because vess Máriú ‘the verse of Mary’ must refer to the Hail Mary, i.e. the poet ask the people who hear his poem to read the Hail Mary with tears while recalling Mary and the death of Jesus.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr 52 (AII, 482; BII, 519); Skald II, 285, NN §§1663, 3357; Kahle 1898, 66, Sperber 1911, 42, 76-7, Wrightson 2001, 26.

sources

AM 713 4° (713) 129, 5 - 129, 8  transcr.  image  image  
AM 1032 4°x (1032x) 78v, 14 - 79v, 3  transcr.  
AM 920 4°x (920x) 211r, 8 - 211r, 15  transcr.  
© 2008-