This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 23 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 762-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Mgr 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 762-3.

‘Veitum lof,’ kvað göfugur gætir
góðra klerka, ‘dróttins móður;
lærðir menn og lýða ferðir,
laugum brár og kinnr í tárum.
Mætust, bið eg, að mier skuli veita
móðir dróttins alt ið góða
jungfrú glödd, er Jésús fæddi,
enn að lýsa heiminn þenna.’

‘Veitum lof {móður dróttins},’ kvað {göfugur gætir góðra klerka}; ‘lærðir menn og ferðir lýða, laugum brár og kinnr í tárum. Eg bið, að {mætust móðir dróttins}, glödd jungfrú, er fæddi Jésús, skuli veita mier alt ið góða, enn að lýsa þenna heiminn.’

‘Let us give praise {to the mother of the Lord} [= Mary],’ said {the glorious guardian of good clerics} [BISHOP = Augustine]; ‘learned men and crowds of people, let us wash eyelashes and cheeks in tears. I ask that {the most magnificent mother of the Lord} [= Mary], the joyous Virgin who gave birth to Jesus, should grant me everything good, yet again to illuminate this world.’

Mss: 713(124), 1032ˣ(58v-59v), 920ˣ(205v)

Readings: [2] móður: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713    [3] lærðir: ‘[...]da’ 713, ‘l..da’ 1032ˣ, ‘.....da’ 920ˣ    [5] Mætust: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713    [7] glödd er: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘glödd er’ 1032ˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 5: AII, 473, BII, 506, Skald II, 277, NN §§1663, 3354B; Kahle 1898, 56, 104, Sperber 1911, 31, 73-4, Wrightson 2001, 3.

Notes: [3] lærðir (m. nom. pl.) ‘learned’: <ær> can be conjectured from the internal rhyme (-ærð- : -erð-). Lærða (m. acc. pl.) ‘learned’ (so all mss) is ungrammatical, because the adj. modifies menn (m. nom. pl.) ‘men’. — [7] glödd (f. nom. sg.) ‘joyous’: P.p. of the verb gleðja ‘gladden’ used an as adj. Wrightson gives glöð ‘joyous’ (f. nom. sg. of glaðr), which violates the internal rhyme (-ödd : -ædd-). — [8] enn ‘yet again’: It is also possible that enn means ‘further’ in the present context.

© 2008-