This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10

not in Skj

Gyðingsvísur (‘Vísur about a Jew’) — Anon GyðVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Gyðingsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 515-26.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9 

for reference only:  10 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 13]. Af et digt om en rig mand, der gav alt sit bort, Gyðingsvísur. (AII, 539-41, BII, 597-9)

SkP info: VII, 524-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Gyð 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 524-5.

Fljótr erað flagðs að veita
fáknistanda kristnum
auð, þóað allmjög bæði,
ættingi gyðinga.
Svör veitti þau sliettrar
sólmeiðr skipa leiðar
órlausn … ára
jóríðanda of …

{Ættingi gyðinga} erað fljótr að veita auð {kristnum {flagðs fák}nistanda} þóað bæði allmjög. {{{Sliettrar leiðar skipa} sól}meiðr} veitti þau svör; … of … órlausn {{ára jó}ríðanda}.

{The kinsman of the Jews} [JEW] is not quick to grant money {to the Christian feeder {of the horse of the trollwoman}} [(lit. ‘horse-feeder of the trollwoman’) WOLF > WARRIOR] though he had asked most earnestly. {The tree {of the sun {of the smooth path of ships}}} [(lit. ‘sun-tree of the smooth path of ships’) SEA > GOLD > MAN] gave those answers; … solution {for the rider {of the horse of oars}} [(lit. ‘horse-rider of oars’) SHIP > SEAFARER].

Mss: B(14v), 399a-bˣ

Readings: [1] Fljótr: so 399a‑bˣ, Fliót B, BFJ, ‘Fliot(s)’(?) BRydberg;    flagðs: ‘fl[...]gs’ B, ‘fl[...]s’ 399a‑bˣ, BFJ, ‘fl(eyg)s’(?) BRydberg;    veita: ‘vei[...]’ B, ‘ve[...]’ 399a‑bˣ, ‘v[...]’ BRydberg, BFJ    [2] fáknistanda: ‘f[...]k[...]stand([...])’(?) B, ‘f(ri)kn(i)standa’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]uid[...]istandi’ BRydberg, BFJ    [3] bæði: ‘[...]ed[...]’ B, ‘[...]e᷎di[...]’ 399a‑bˣ, (be)ði(?) BRydberg, ‘[...]’ BFJ    [5] Svör veitti: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘suo᷎[...]eiti’ B;    sliettrar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sle[...]’ B    [6] sólmeiðr: so 399a‑bˣ, ‘sol m[...]dr’ B, ‘solm(eidr)’(?) BRydberg, ‘solme[...]dr’ BFJ    [7] órlausn ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ    [8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 13]. Af et digt om en rig mand, der gav alt sit bort 8: AII, 540, BII, 599, Skald II, 332, NN §3394; Rydberg 1907, 43, 59, Attwood 1996a, 348.

Notes: [All]: B is very badly damaged. In general, the readings of the 399a-bˣ transcript have been adopted, where it is indicated that these are reasonably certain, and Sveinbjörn Egilsson’s reconstructions (made in marginal notes to the copy of the 399a-bˣ transcript in 444ˣ) have also been adopted where these amount to occasional letters. However, this edn has not followed Rydberg in adopting Sveinbjörn’s reconstructions to ítrum sǫrla in l. 7 or síðir in l. 8, since these cannot be substantiated from the remaining text indicated in the 399a-bˣ transcript. — [1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5. — [5] þau svör ‘those answers’: These are not attempts to stall the Jew’s deal with the Christian, but a proper statement of his terms. The first condition – that the Christian lay down a pledge – is explained in 9/1-4. — [7-8]: Finnur Jónsson does not translate ll. 7 and 8, paraphrasing the second helmingr sådant svar gav manden … men lån gav han manden tilsidst ‘the man gave such an answer … but in the end he granted the man a loan’ (Skj B). — [7] órlausn ‘solution [to a problem], reply, help, way out’: In tales that turn on money-lending contracts between Jews and Christians, a common motif is that a loophole allows the Christian to renege on the deal (cf. the Shylock narrative in Shakespeare’s The Merchant of Venice), and it is possible that there was a hint of this here.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.