Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Gyðingsvísur (‘Vísur about a Jew’)
—
Anon GyðVII
Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Gyðingsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 515-26.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
for reference only: 10
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 13]. Af et digt om en rig mand, der gav alt sit bort, Gyðingsvísur. (AII, 539-41, BII, 597-9)
SkP info: VII, 524-5 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 8 — Anon Gyð 8VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 524-5. Fljótr erað flagðs að veita
fáknistanda kristnum
auð, þóað allmjög bæði,
ættingi gyðinga. |
Svör veitti þau sliettrar
sólmeiðr skipa leiðar
órlausn … ára
jóríðanda of … |
{Ættingi gyðinga} erað fljótr að veita auð {kristnum {flagðs fák}nistanda} þóað bæði allmjög. {{{Sliettrar leiðar skipa} sól}meiðr} veitti þau svör; … of … órlausn {{ára jó}ríðanda}.
{The kinsman of the Jews} [JEW] is not quick to grant money {to the Christian feeder {of the horse of the trollwoman}} [(lit. ‘horse-feeder of the trollwoman’) WOLF > WARRIOR] though he had asked most earnestly. {The tree {of the sun {of the smooth path of ships}}} [(lit. ‘sun-tree of the smooth path of ships’) SEA > GOLD > MAN] gave those answers; … solution {for the rider {of the horse of oars}} [(lit. ‘horse-rider of oars’) SHIP > SEAFARER].
Mss: B(14v), 399a-bˣ
Readings: [1] Fljótr: so 399a‑bˣ, Fliót B, BFJ, ‘Fliot(s)’(?) BRydberg; flagðs: ‘fl[...]gs’ B, ‘fl[...]s’ 399a‑bˣ, BFJ, ‘fl(eyg)s’(?) BRydberg; veita: ‘vei[...]’ B, ‘ve[...]’ 399a‑bˣ, ‘v[...]’ BRydberg, BFJ [2] fáknistanda: ‘f[...]k[...]stand([...])’(?) B, ‘f(ri)kn(i)standa’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]uid[...]istandi’ BRydberg, BFJ [3] bæði: ‘[...]ed[...]’ B, ‘[...]e᷎di[...]’ 399a‑bˣ, (be)ði(?) BRydberg, ‘[...]’ BFJ [5] Svör veitti: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘suo᷎[...]eiti’ B; sliettrar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sle[...]’ B [6] sólmeiðr: so 399a‑bˣ, ‘sol m[...]dr’ B, ‘solm(eidr)’(?) BRydberg, ‘solme[...]dr’ BFJ [7] órlausn … ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ [8] jóríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 13]. Af et digt om en rig mand, der gav alt sit bort 8: AII, 540, BII, 599, Skald II, 332, NN §3394; Rydberg 1907, 43, 59, Attwood 1996a, 348.
Notes: [All]: B is very badly damaged. In general, the readings of the 399a-bˣ transcript have been adopted, where it is indicated that these are reasonably certain, and Sveinbjörn Egilsson’s reconstructions (made in marginal notes to the copy of the 399a-bˣ transcript in 444ˣ) have also been adopted where these amount to occasional letters. However, this edn has not followed Rydberg in adopting Sveinbjörn’s reconstructions to ítrum sǫrla in l. 7 or síðir in l. 8, since these cannot be substantiated from the remaining text indicated in the 399a-bˣ transcript. — [1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5. — [5] þau svör ‘those answers’: These are not attempts to stall the Jew’s deal with the Christian, but
a proper statement of his terms. The first condition – that the
Christian lay down a pledge – is explained in 9/1-4. — [7-8]: Finnur Jónsson does not translate ll. 7 and 8, paraphrasing the second helmingr sådant svar gav manden … men lån gav han manden tilsidst ‘the man gave such an answer … but in the end he granted the man a loan’ (Skj B). — [7] órlausn ‘solution [to a problem], reply, help, way out’: In tales that turn on money-lending contracts between Jews and Christians, a common motif is that a loophole allows the Christian to renege on the deal (cf. the Shylock narrative in Shakespeare’s The Merchant of Venice), and it is possible that there was a hint of this here.
|
|