This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 793

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

49 — Anon Mgr 49VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 793.

Þurt er mier í hring um hjarta,
hvarma lón þó að renni af sjónum;
svik eru slíkt og synda auki
sárr, ef hrósa eg slíkum tárum.
Hlotnaz láttu hjálparvatnið,
hreggskríns jöfurr, svá nægi mínu;
hryni sú mier með helgum bænum
hvarma laugin út af augum.

Er þurt í hring um hjarta mier, þó að {lón hvarma} renni af sjónum; slíkt eru svik og sárr auki synda, ef eg hrósa slíkum tárum. {Jöfurr {hreggskríns}}, láttu hjálparvatnið hlotnaz, svá nægi mínu; {sú laugin hvarma} hryni út af augum mier með helgum bænum.

It is dry around my heart, although {the pool of the eyelids} [TEARS] runs from my eyes; such is the deceit and bitter increase of sins, if I praise such tears. {Prince {of the storm-shrine}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], let the salvation-water be allotted, so that it is sufficient for me; may {that cleansing-water of the eyelids} [TEARS] flow out of my eyes with holy prayers.

Mss: 713(128)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 49: AII, 482, BII, 518-19, Skald II, 284; Kahle 1898, 66, Sperber 1911, 41, 76, Wrightson 2001, 25.

Notes: [6] mínu (n. dat. sg.) ‘me’: Lit. ‘mine’. The verb gnægja (gnægi 3rd pers. sg. pres. subj.) ‘suffice, be sufficient’ is used impersonally with a dat. object (see Fritzner: nœgja). Mínu ‘mine’ must refer to hjálparvatnið ‘salvation-water’ (l. 5), the sense being that the poet asks that enough ‘salvation-water’ should be allotted so that he can weep tears of true penitence, along with holy prayers, for all the sins he has committed.

© 2008-