This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 792

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

48 — Anon Mgr 48VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 792.

Mönnum eru slík heitin hennar
harðla væn, en tár og bænir
helgar láti hverr maðr fylgja
hjarta klökku og iðran bjarta.
Regnsals skulu vier ræsi tígna
rausnsaman oss til syndalausnar;
honum gjöri dýrð á himni og jörðu
hverskyns þjóð og dróttins móður.

Slík heitin hennar eru harðla væn mönnum, en hverr maðr láti tár og helgar bænir og bjarta iðran fylgja klökku hjarta. Vier skulu tígna {rausnsaman ræsi {regnsals}} til syndalausnar oss; hverskyns þjóð gjöri honum og {móður dróttins} dýrð á himni og jörðu.

Such promises of hers are very hopeful for men, and may each man let tears and holy prayers and pure repentance accompany the agitated heart. We must honour {the magnificent ruler {of the rain-hall}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] for our redemption from sins; may all kinds of people provide glory to him and {to the mother of the Lord} [= Mary] in heaven and on earth.

Mss: 713(128), 1032ˣ(77v), 920ˣ(210v)

Readings: [7] jörðu: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘j[...]ðu’ 713    [8] móður: móðir 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 48: AII, 481-2, BII, 518, Skald II, 284; Kahle 1898, 65, Sperber 1911, 41, Wrightson 2001, 24.

Notes: [8] móður (f. dat. sg.) ‘to the mother’: Móðir (f. nom. sg.) ‘mother’ (so 713) makes very little sense in this context (‘may all kinds of people and the mother of the Lord provide glory to him’), and the emendation is in keeping with earlier eds.

© 2008-