This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 24 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 791-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

47 — Anon Mgr 47VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 791-2.

‘Gjör svá vel,’ kvað göfgust Máría,
‘gleði mig þjóð með eingils kveðju;
langar mig til, að á lýða tungu
lieki jafnan Dóminus técum.
Lítið hier, að laun á móti
lúkaz skulu, ef beðið er sjúkum
himna gæti heilsubótar;
heiti eg yðr, að líkn skal veita.’

‘Gjör svá vel,’ kvað göfgust Máría, ‘þjóð gleði mig með {kveðju eingils}; langar mig til, að “Dóminus técum” lieki jafnan á lýða tungu. Lítið hier, að laun skulu lúkaz á móti, ef er beðið {gæti himna} heilsubótar sjúkum; eg heiti yðr, að skal veita líkn.’

‘Be so good,’ said most excellent Mary, ‘may men please me with {the greeting of the angel} [= Hail Mary]; I long that “the Lord is with you” shall always play on people’s tongue. See here, that rewards shall be paid in return, if people pray [lit. it is prayed] {to the guardian of the heavens} [= God (= Christ)] for a cure for the sick; I promise you that [he] shall grant mercy.’

Mss: 713(128)

Readings: [4] lieki jafnan: ‘jafnan lekí’ 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 47: AII, 481, BII, 518, Skald II, 284, NN §§2680D, 2696, 2857; Kahle 1898, 65, Sperber 1911, 41, 76, Wrightson 2001, 24.

Notes: [4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position. — [4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8. — [5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857). — [6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary. — [8] heiti (1st pers. sg. pres. indic.) ‘promise’: For this weak form of the strong verb heita in the meaning ‘promise’, see ANG §532.2. Other eds emend to the strong form heit ‘I promise’. — [8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

© 2008-