This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 22 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 789

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

43 — Anon Mgr 43VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 789.

‘Fystan tel eg þann fögnuð hæstan;
fann eingill mig sólar þeingils;
hann sendi mier helgan anda
háleitan með gleði og teiti.
Glöddumz eg, þá er skaparinn skrýddi
skýfoldar sig mínu holdi,
meistari alls fyrir mínu brjósti,
mær var eg guðs, svá að hvern dag bærðiz.

‘Fystan tel eg þann hæstan fögnuð; eingill {þeingils sólar} fann mig; hann sendi mier háleitan helgan anda með gleði og teiti. Eg glöddumz, þá er {skaparinn {skýfoldar}} skrýddi sig holdi mínu, svá að {meistari alls} bærðiz hvern dag fyrir brjósti mínu; eg var mær guðs.

‘As the first I count that highest joy; the angel {of the lord of the sun} [= God] visited me; he sent me the sublime Holy Spirit with joy and cheer. I became glad, when {the creator {of the cloud-land}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] adorned himself in my flesh, so that {the master of the universe} [= God (= Christ)] stirred each day beneath my breast; I was the Virgin of God.

Mss: 713(128)

Readings: [8] bærðiz: hræddumz 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 43: AII, 481, BII, 517, Skald II, 283, NN §2694; Kahle 1898, 64, Sperber 1911, 40, 76, Wrightson 2001, 22.

Notes: [7] alls ‘of the universe’: For this meaning of allr lit. ‘everything’, see LP: allr 2. — [7] fyrir mínu brjósti ‘below my breast’: I.e. ‘in my womb’. — [7] fyrir ‘below’: For this meaning of the prep., see Fritzner: fyrir 4. — [8] bærðiz ‘[he] stirred, moved’: An emendation proposed by Finnur Jónsson (Skj B) for 713’s hræddumz ‘I feared’, which leaves the l. without internal rhyme and with an illicit double h- alliteration. Bærðiz is taken with meistari alls ‘the master of the universe’ (l. 7). Skald supplies hrærðumz ‘I moved’, implying that Mary felt the motion of the unborn child (see NN §2694; Sperber 1911, 76).

© 2008-