Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

not in Skj

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 787

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

40 — Anon Mgr 40VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 787.

Prúðlig verk fyrir píslar marki
pátris déí formið gráti;
sonar guðs oft í saung og bænum
sára minniz þjóð með tárum.
Hneigið yðr fyrir lærðum lýðum
langa stund með skriftagangi;
bekkr iðranar ór brjósti klökku
bragna* laugi kinnr og augu.

Formið prúðlig verk gráti fyrir {marki píslar pátris déí}; þjóð minniz oft sára {sonar guðs} með tárum í saung og bænum. Hneigið yðr langa stund fyrir lærðum lýðum með skriftagangi; {bekkr iðranar} ór klökku brjósti laugi kinnr og augu bragna*.

Perform glorious deeds with weeping before {the sign of the Passion of God the father} [CROSS]; may people often recall the wounds {of the son of God} [= Christ] with tears in song and prayers. Prostrate yourselves for a long time before learned people in confession; may {the brook of repentance} [TEARS] from the agitated breast wash the cheeks and eyes of men.

Mss: 713(127)

Readings: [7] bekkr: beiskr 713    [8] bragna*: bragnar 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 40: AII, 480, BII, 516, Skald II, 283; Kahle 1898, 64, 104, Sperber 1911, 39, 76, Wrightson 2001, 20.

Notes: [All]: This admonition seems to come from the poet (not from Mary; see Notes to 40), and the st. forms the transition from the lament of Mary as told in Mar to the enumeration of her five joys (see Introduction). — [7] bekkr iðranar ‘the brook of repentance [TEARS]’: Beiskr (m. nom. sg.) ‘bitter’ (so 713) makes no sense, because iðranar ‘of repentance’ is f. gen. sg. Furthermore, the adj. beiskr leaves the l. without internal rhyme. The present edn has adopted the emendations of Sperber, Skj B and Skald. Wrightson emends to beiskrar (f. gen. sg.) ‘of bitter’ which is taken with iðranar ‘of repentance’, and she retains bragnar (m. nom. pl.) ‘people’ as the subject of laugi ‘wash’ (‘may people bathe their cheeks and eyes out of a tearful breast of bitter repentance’). However, beiskrar ‘of bitter’ makes the l. hypermetrical.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.