This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 21 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 786-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

39 — Anon Mgr 39VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 786-7.

‘Grátinn minn,’ kvað jungfrú ítrust,
‘öld várkynni mier,’ með tárum,
‘yndið er með iðran synda
yðvart líf,’ segir gimsteinn vífa.
‘Naðarénus fyrir nauðsyn yðra
náði Jésús dauða bráðum
(sólar konungs) að sínum vilja
(syndalausnar biðið og yndis).’

‘Öld várkynni mier grátinn minn,’ kvað ítrust jungfrú með tárum, ‘yndið er líf yðvart með iðran synda,’ segir gimsteinn vífa. ‘Jésús Naðarénus náði bráðum dauða að vilja sínum fyrir nauðsyn yðra; biðið syndalausnar og yndis {konungs sólar}.’

‘May mankind forgive me for my weeping,’ said the most splendid Virgin with tears, ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins,’ says the gemstone of women. ‘Jesus of Nazareth obtained sudden death of his own will because of your need; pray for redemption of sins and the pleasure {of the king of the sun} [= God (= Christ)].’

Mss: 713(127)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 39: AII, 480, BII, 516, Skald II, 282, NN §§1672, 1673, 2680, Anm.; Kahle 1898, 64, Sperber 1911, 39, 76, Wrightson 2001, 20.

Notes: [All]: Cf. Mar (1871, 1011): ok af þui einu glediandizt, at ek gret fyrir ydar(rar) lausnar sakir, bidiandi ydr kristna menn, at þier gratid ok uorkynnit mier, þuiat fyrir ydarra synda sakir þoldi minn son dauda ok ek þuilikann harm ‘and I was rejoicing for that one reason, that I wept for the sake of your redemption, asking you, Christian people, that you weep and forgive me, because for the sake of your sins my son suffered death and I [suffered] such grief’. This is the last textual parallel to the prose of Mar. Skald ends Mary’s speech at l. 4 (so also Wrightson, but with reservations; see her n. to 39/5-8), whereas Skj B attributes 40/1-8 below to Mary. Because that st. has no parallel in Mar (1871, 1011-12), the attribution is unlikely. — [2] með tárum ‘with tears’: Skj B and Wrightson take this prepositional phrase with the last cl. of the helmingr, as a parallel construction to með iðran synda ‘with repentance of sins’ (l. 3). — [3] yndið er líf yðvart með iðran synda ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins’: I.e. human pleasure lies in people leading their lives while repenting of their sins. Skj B and Wrightson connect yndið with yðvart ‘your’, while Skald emends to yndigt ‘pleasurable’. The present interpretation avoids the separation of the elements in the syntactic unit líf yðvart ‘your life’. Also note that the l. has aðalhending (-ynd- : -ynd-) rather than skothending. — [4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60. — [5] Naðarénus ‘of Nazareth’: I.e. Nazarenus. Attested in poetry only here (see LP: Náðarenus). The quantity of the first and the third vowels (short and long) is ensured by the metre. — [7] konungs sólar ‘of the king of the sun’: Sperber and Skj B emend to konung sólar ‘the king of the sun’ as an object of the verb biðið ‘pray’ (l. 8), which is unnecessary (see NN §1673). — [7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).

© 2008-