This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 28 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 782-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

34 — Anon Mgr 34VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 782-3.

‘Lausnara várs tók lík af krossi
lærisveinn, og var eg þá næri,
íturs Krists, er Jósép heitir,
ástarmjúkr og vafði í dúki.
Fýsti oss að faðma og kyssa,’
fróðust talar svá dróttins móðir,
‘mínar systr og Magdaléna
mána hauðurs stilli dauðan.

‘Ástarmjúkr lærisveinn íturs Krists, er heitir Jósép, tók lík lausnara várs af krossi og vafði í dúki, og þá var eg næri. Fýsti oss, mínar systr og Magdaléna, að faðma og kyssa {dauðan stilli {hauðurs mána}}’; svá talar {fróðust móðir dróttins}.

‘A loving disciple of glorious Christ, who is called Joseph, took the body of our redeemer from the Cross and wrapped it in cloth, and I was near then. We, my sisters and Magdalene, were eager to embrace and kiss {the dead lord {of the land of the moon}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’; thus speaks {the most wise mother of the Lord} [= Mary].

Mss: 713(127)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 34: AII, 479, BII, 514-15, Skald II, 282; Kahle 1898, 63, Sperber 1911, 38, Wrightson 2001, 17.

Notes: [2, 3] lærisveinn íturs Krists ‘disciple of glorious Christ’: This was Joseph of Arimathea, who, according to Matt. XXVII.58 and John XIX.38, was a disciple of Christ. See also Mar (1871, xviii): Siðan kom einn sǫmiligr maðr af Arimathia Joseph af nafni. hverr er var einn af. lærisveinvm mins herra Jesu Kristz ‘Then came a honourable man from Arimathea by the name of Joseph, who was one of the disciples of my Lord Jesus Christ’. Earlier eds take íturs Krists ‘of glorious Christ’ in apposition to lausnara várs ‘of our redeemer’ (l. 1). — [5] fýsti oss ‘we were eager’: The verb fýsa ‘be eager, long for’ is used impersonally with oss ‘us’ as the object.

© 2008-