Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

not in Skj

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 782-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

34 — Anon Mgr 34VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 782-3.

‘Lausnara várs tók lík af krossi
lærisveinn, og var eg þá næri,
íturs Krists, er Jósép heitir,
ástarmjúkr og vafði í dúki.
Fýsti oss að faðma og kyssa,’
fróðust talar svá dróttins móðir,
‘mínar systr og Magdaléna
mána hauðurs stilli dauðan.

‘Ástarmjúkr lærisveinn íturs Krists, er heitir Jósép, tók lík lausnara várs af krossi og vafði í dúki, og þá var eg næri. Fýsti oss, mínar systr og Magdaléna, að faðma og kyssa {dauðan stilli {hauðurs mána}}’; svá talar {fróðust móðir dróttins}.

‘A loving disciple of glorious Christ, who is called Joseph, took the body of our redeemer from the Cross and wrapped it in cloth, and I was near then. We, my sisters and Magdalene, were eager to embrace and kiss {the dead lord {of the land of the moon}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’; thus speaks {the most wise mother of the Lord} [= Mary].

Mss: 713(127)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 34: AII, 479, BII, 514-15, Skald II, 282; Kahle 1898, 63, Sperber 1911, 38, Wrightson 2001, 17.

Notes: [2, 3] lærisveinn íturs Krists ‘disciple of glorious Christ’: This was Joseph of Arimathea, who, according to Matt. XXVII.58 and John XIX.38, was a disciple of Christ. See also Mar (1871, xviii): Siðan kom einn sǫmiligr maðr af Arimathia Joseph af nafni. hverr er var einn af. lærisveinvm mins herra Jesu Kristz ‘Then came a honourable man from Arimathea by the name of Joseph, who was one of the disciples of my Lord Jesus Christ’. Earlier eds take íturs Krists ‘of glorious Christ’ in apposition to lausnara várs ‘of our redeemer’ (l. 1). — [5] fýsti oss ‘we were eager’: The verb fýsa ‘be eager, long for’ is used impersonally with oss ‘us’ as the object.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.