Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

2. Sneglu-Halli, Lausavísur, 5 [Vol. 2, 326-7]

[8] send heill ‘thanks for the helping’: Lit. ‘good luck with the giving’. This is difficult to render in idiomatic Engl., and the present translation follows that of Andersson and Gade 2000. Skj B translates it as hav tak for sendelsen lit. ‘have thanks for the sending’, and LP: heill 3 gives send, giv, som den lykkelige, gid du må få alt godt for din gave ‘send, give, as the fortunate one, may you get everything good [in return] for your gift’.


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.