This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 779-80

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

29 — Anon Mgr 29VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 779-80.

‘Heyri þjóð,’ kvað heilug Máría,
‘hvessu eg gáða að orðum þessum;
mier var æ því harmrinn hæri;
herra míns tók líf að þverra.
Læriföðurinn lagði á síðu
Longínus fyrir augum mínum;
næsta bar eg svá nóga í brjósti
nauð, að mier var búið við dauða.

‘Heyri þjóð,’ kvað heilug Máría, ‘hvessu eg gáða að þessum orðum; mier var harmrinn æ því hæri; líf herra míns tók að þverra. Longínus lagði læriföðurinn á síðu fyrir augum mínum; næsta bar eg svá nóga nauð í brjósti, að mier var búið við dauða.

‘May people hear,’ said holy Mary, ‘how I cared about these words; to me the grief was ever the greater; the life of my Lord began to wane. Longinus pierced the teacher in the side before my eyes; next I bore such abundant anguish in my breast that I was prepared for death.

Mss: 713(126)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 29: AII, 478, BII, 513, Skald II, 281, NN §2831; Kahle 1898, 61-2, Sperber 1911, 37-8, 75, Wrightson 2001, 15.

Notes: [6] Longínus ‘Longinus’: The Roman soldier who speared Christ in the side as he hung on the Cross. For a discussion of Longinus, see Stephens 1883, 326-8. Longinus is not mentioned in Mar (1871, xvii, 1009). In some medieval versions of the story of Christ’s death (e.g. Legenda Aurea ‘Golden Legend’) Longinus is a blind man cured immediately by contact with Christ’s blood.

© 2008-