This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 776

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

23 — Anon Mgr 23VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 776.

‘* Krisnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu yndi.
Ætti guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn til lofs og dýrðar
laungum prýð*i honum ýmsa saungva.’

‘{Lofðung {hauðrs sólar}} tók á sig písl og dauða til lausnar * krisnum lýð; syndalauss tók að vilja sínum með fullu yndi. Öll þjóðin ætti að þakka guði þetta’, kvað {móðir dróttins}, ‘lærðir menn prýð*i laungum ýmsa saungva til lofs og dýrðar honum.’

‘{The lord {of the land of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] took upon himself torture and death for the salvation of Christian people; sinless, he accepted it of his own will with full pleasure. All people ought to thank God for this’, said {the mother of the Lord} [= Mary], ‘may learned men for a long time ornament various songs to his praise and glory.’

Mss: 713(126), 1032ˣ(66v), 920ˣ(207v)

Readings: [1] * Krisnum: Fyrir kristnum 713    [4] yndi: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘yn[...]’ 713    [5] Ætti: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, ‘...’ 920ˣ    [7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ    [8] prýð*i honum: prýddi hann 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 23: AII, 477, BII, 511-12, Skald II, 280, NN §§2680B, 2688; Kahle 1898, 60, 104, Sperber 1911, 35, 75, Wrightson 2001, 12.

Notes: [1-4]: Cf. Mar (1871, 1008): ok til þess let ek festa mik ꜳ krossinn, at ek skylldi med minum dauda leysa mankynit ‘and for this reason I let myself be fastened onto the Cross, that I should save all mankind with my death’. — [1] * krisnum (m. dat. sg.) ‘Christian’: The prep. fyrir ‘for’ (so 713) is extrametrical and ungrammatical. It has been deleted in previous eds. The form krisnum ‘Christian’ has been introduced to restore the internal rhyme (see ANG §291.11). — [2] lofðung (m. nom. sg.) ‘lord’: For this nom. form, see ANG §358.1, Anm. 1. — [7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).

© 2008-