This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 24 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 772

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

18 — Anon Mgr 18VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 772.

‘Hjálpar fúss, er hiekk á krossi,
hýrliga til mín eingla stýrir
leit og bað mig lietta gráti:
“Lítumz við á deginum þriðja.
Efalaus vertu, að upp mun eg rísa,”
öðlingr talar svá bjartra röðla,
“— móðir, trú því, mín — af dauða;
minnig vertu, að þig skal eg finna.”’

‘Hjálpar fúss, er hiekk á krossi, leit {stýrir eingla} hýrliga til mín og bað mig lietta gráti: “Við lítumz á deginum þriðja; vertu efalaus, að eg mun rísa upp af dauða,” svá talar {öðlingr bjartra röðla}, “móðir mín, trú því; vertu minnig, að eg skal finna þig.”’

‘Salvation-eager, as he hung on the Cross, {the controller of angels} [= God (= Christ)] looked warmly at me and told me to stop the weeping: “We shall see each other on the third day; be without doubt that I will rise up from death,” thus speaks {the prince of bright suns} [= God (= Christ)], “my mother, believe that; be mindful that I shall find you.”’

Mss: 713(125)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 18: AII, 476, BII, 510, Skald II, 279, NN §§2680B, 2684; Kahle 1898, 59, 104, Sperber 1911, 34, 74, Wrightson 2001, 9.

Notes: [All]: Cf. Mar (1871, 1008): þu ueitz þat, … at manz son skal deyia ok ꜳ þridia degi upp risa. Skalltu þa til sanz uita, moder, at ek skal þier birtazt ꜳ þridia degi ok minum astuinum. Lat af, min sæta moder, at grata ‘you know … that the son of man must die and rise up on the third day. You shall then know as the truth, mother, that I shall reveal myself to you and to my dear friends on the third day. Cease, my sweet mother, to weep’. — [5]: The l. is omitted in Skald. — [6] öðlingr bjartra röðla ‘the prince of bright suns [= God (= Christ)]’: For a similar construction, see Note to 3/2. — [7] af dauða ‘from death’: This prepositional phrase could also be taken with the last cl. (‘I shall find you from death’).

© 2008-