Note to stanza
: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).