This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 20 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 769

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Anon Mgr 13VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 769.

‘Lausnara sjálfan lofts og himna
leit eg vísliga bera til píslar
hjálpar sier á herðum stólpa
hölda trie, það er Júðar völdu.
Lietta eg honum, sem mest eg mátta;
mundum tók eg krossinn undir;
helgum guði var eg fús að fylgja
fram mínum til staðarins pínu.

‘Eg leit vísliga {lausnara lofts og himna} sjálfan bera {stólpa hjálpar} á herðum sier til píslar, {trie hölda}, það er Júðar völdu. Eg lietta honum, sem eg mátta mest; eg tók undir krossinn mundum; eg var fús að fylgja helgum guði mínum fram til staðarins pínu.

‘I certainly saw {the redeemer of the air and the heavens} [= Christ] himself carry {the pillar of salvation} [CROSS] on his shoulders to the torment, {the tree of men} [CROSS], which the Jews selected. I relieved him as best I could; I grasped beneath the Cross with my hands; I was eager to follow my holy God forward to the place of torture.

Mss: 713(125), 1032ˣ(62v), 920ˣ(206r-v)

Readings: [1] Lausnara: so 1032ˣ, ‘Lausn[...]’ 713, ‘....’ 920ˣ;    sjálfan: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, sjálfur 920ˣ;    lofts: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]optz’ 713    [2] vísliga: so 920ˣ, ‘uíslíga’ or ‘uístlíga’ 713, vístliga 1032ˣ    [3] herðum stólpa: so 1032ˣ, ‘herdum [...]dum [...]’ 713, ‘........’ 920ˣ    [4] hölda trie: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713    [6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 13: AII, 475, BII, 508-9, Skald II, 278; Kahle 1898, 58, Sperber 1911, 33, 74, Wrightson 2001, 7.

Notes: [All]: Cf. Mar (1871, 1006): Eptir bodi Pilati uar honum feinginn sialfs sins kross at bera til skemdar til krossfestingarstadar, ok ek lypti under, sem ek matti ‘In accordance with the command of Pilate his own Cross was given to him to carry for humiliation to the place of crucifixion, and I lifted beneath as best I could’. — [2] vísliga ‘certainly’: Corrected in 713, and it is not clear whether the original form was ‘vístliga’ (so 1032ˣ) or ‘víslíga’ (so 920ˣ). Vístliga ‘certainly’ is also recorded elsewhere (see Fritzner: vístliga).

© 2008-