This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 768-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

12 — Anon Mgr 12VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 768-9.

‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar leiddu hann og hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.

‘Föstudaginn með frægum Kristi rieð eg fyst að fylgja dróttni várum við tveimur systrum mínum og svá Máría Magdaléna. Er Pilátus dæmdi {son Guðs} til dráps og dauða að vilja lýðs, leiddu Júðar hann og hæddu, hlógu og glödduz; þar með slógu.

‘On Friday [lit. fast-day] next to famous Christ I first decided to follow our Lord with my two sisters and so also Mary Magdalene. When Pilate sentenced {the son of God} [= Christ] to execution and death at the wish of the people, the Jews led him away and mocked him, laughed and rejoiced; in addition, they beat him.

Mss: 713(124-125), 1032ˣ(61v-62v), 920ˣ(206r)

Readings: [7] leiddu: ‘lei[...]’ 713, ‘leiddu’ 1032ˣ, ‘..lei...’ 920ˣ;    og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 12: AII, 474-5, BII, 508, Skald II, 278; Kahle 1898, 58, Sperber 1911, 32-3, Wrightson 2001, 6.

Notes: [1-4]: Cf. Mar (1871, xvi): þar voro oc þa i hia mér minar kiærozto systr miog grátandi. millum hverra er var Maria Magdalena ‘there were then also next to me my most beloved sisters who wept ardently, among whom was Mary Magdalene’. — [1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja). — [2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes. — [5-8]: Cf. Mar (1871, xvi): ec sá hann sleginn með hnefvmhæddan oc halldinn sem annarra manna haðung mꜳ mest vera oc brigzli ‘I saw him hit with fists … mocked and held in such a way that must be the most humiliation and scorn to other men’.

© 2008-