This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52

Drápa af Máríugrát (‘Drápa about the Lament of Mary’) — Anon MgrVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Drápa af Máríugrát’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 758-95. <> (accessed 26 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 2]. Máríugrátr (AII, 472-82, BII, 505-19)

SkP info: VII, 767-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Anon Mgr 10VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 767-8.

Máría kvaddi mítra stýri:
‘Mætur vinr ertu eingla gætis,’
miskunnar, ‘og minn að sönnu,’
móðir talar svá * blessuð, fróðan.
‘Biðr þú það, sem aungva aðra
áðr hefir fýst á grýttu láði;
háleit skal eg með helgum vilja
hylli lýðs þíns gjarna fylla.

Máría kvaddi {fróðan stýri mítra}: ‘Að sönnu ertu mætur vinr {gætis eingla} og minn’; svá talar * {blessuð móðir miskunnar}. ‘Þú biðr það, sem aungva aðra hefir áðr fýst á grýttu láði; háleit skal eg gjarna fylla hylli lýðs þíns með helgum vilja.

Mary greeted {the learned commander of mitres} [BISHOP = Augustine]: ‘Indeed you are a valued friend {of the guardian of angels} [= God (= Christ)] and myself’; thus speaks {the blessed mother of mercy} [= Mary]. ‘You ask that which no one else has earlier desired on the graveled earth; sublime, I shall readily complete the friendship of your people with holy will.

Mss: 713(124)

Readings: [4] svá *: svá við 713    [8] þíns: þinn 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 10: AII, 474, BII, 508, Skald II, 277-8, NN §§1666, 2683; Kahle 1898, 57, Sperber 1911, 32, 74, Wrightson 2001, 5.

Notes: [All]: Mar (1871, xvi) gives the following account of Mary’s response: Augustine vinr sonar mins oc minn. Friðr se þer oc þinni godfysi. En þat efni er þu girniz af mér. er hardla grætiligt oc viðrkenniligt oc hit hormuligsta. Enn með þvi at ec em nv vppnvumin af minum sæta seyni til himinrikis. þannig sem engi er hryggleikr. þa ma ec eigi grata. Enn þu skrifa með sorgfullum hvg oc tꜳrum þat er ec þolþi i sialfrar minnar hiarta ‘Augustine, friend of my son and myself. Peace be to you and your good will. But that matter which you desire from me is very lamentable and sad and most grievous. And because I have now been uplifted by my sweet son to the heavenly kingdom, where there is no anguish, I cannot weep. But you must write with a sorrowful mind and tears that which I suffered in my very heart’. — [4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object). — [5] það (n. acc. sg.) ‘that’: The verb biðja ‘ask’ usually takes the gen., and Skj B and Skald emend to þess (n. gen. sg.) ‘that’. However, biðja in the meaning ‘ask for something’ can also be construed with the acc. (see Fritzner: biðja). — [7-8]: The emended reading follows NN §1666. The sense is that, since Augustine has been a faithful friend to Christ and Mary, in return she is willing to grant Augustine’s plea so as to make his congregation’s love for him complete (see st. 4 and NN §1666). Skj B posits an unattested hap. leg. hyllir ‘favourer, friend’ (hylli m. acc. or dat. sg.), which is adopted in Wrightson 2001: með helgum hylli lýðs skal eg gjarna fylla vilja þinn ‘I together with the holy favourer of mankind [Christ] shall willingly fulfill your wish’.

© 2008-