This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60

Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’) — Anon MeyVII

Kirsten Wolf 2007, ‘ Anonymous, Heilagra meyja drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 891-930. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1026> (accessed 6 December 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 12]. Af heilogum meyjum, Heilagra meyja drápa. (AII, 526-39, BII, 582-97)

SkP info: VII, 894-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Mey 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 894-5.

Sæt Máría gjörði að gráta
gráti mædd í sonarins láti;
lát Júðanna fældi að fljóði;
fljóðið horfði á krossinn rjóðan.
Rjóðandi þá flaut og flóði
flóð táranna niðr um móður,
móðurbrjóstið streingt af stríði
stríðið bar sem eingi síðan.

Sæt Máría, mædd gráti, gjörði að gráta í láti sonarins; lát Júðanna fældi að fljóði; fljóðið horfði á rjóðan krossinn. Rjóðandi flóð táranna flaut og flóði þá niðr um móður; móðurbrjóstið, streingt af stríði, bar stríðið sem eingi síðan.

Sweet Mary, overcome by weeping, wept at the death of the son; the conduct of the Jews mocked the woman; the woman looked at the red Cross. The reddening stream of tears then flowed and streamed down the mother; the mother’s chest, tight from grief, bore the grief like no one since.

Mss: 721(11r), 713(23)

Readings: [3] fældi: feldi 721, 713    [5] þá: þá er 713;    og: í 713    [8] eingi: einginn 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 12]. Af heilogum meyjum 5: AII, 527, BII, 583, Skald II, 322, NN §§1839, 2970A.

Notes: [All]: This st. uses a variety of the echoing verse-form that Snorri Sturluson in Ht called iðurmælt ‘repeatedly said’ (SnE 1999, 22). Here the stressed syllable of the final word in l. 1 is repeated (though in a cognate, not the same, word) at the beginning of l. 2; l. 2’s aðalhending changes the stem while maintaining the rhyme, and the new lexeme begins l. 3; this format is repeated through the rest of the st., employing four rhymes in all. Note also that the st. comprises four apposed couplets, allowing the word-play, a type of adnominatio, to suggest a rapid sequence of significant events. This rhetorical ornamentation, which is very like some of the devices employed by the poet of Lil (cf. Foote 1982, 260-3), doubtless reflects the emotional intensity associated with the common medieval motif of Mary standing weeping at the foot of Christ’s Cross. See st. 36, whose subject is S. Margaret, for a similar display. — [5] rjóðandi ‘reddening’: Kock (NN §1839) argues that the participial adj. qualifies flóð n. ‘flood, stream’; Finnur Jónsson (Skj B) has it qualifying móður and translates rjóðandi móður as ‘blushing mother’, but this interpretation ignores the rhetorical force of the echoing verse-form.

© 2008-