Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60

not in Skj

Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’) — Anon MeyVII

Kirsten Wolf 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Heilagra meyja drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 891-930.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 12]. Af heilogum meyjum, Heilagra meyja drápa. (AII, 526-39, BII, 582-97)

SkP info: VII, 918-19

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

44 — Anon Mey 44VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

lemmatised words

This information has not been reviewed and should not be referred to.

af (prep.) ‘from...’ — 44/2, 44/7

3at (prep.) ‘at, to...’ 44/3

2einn (pron.) [°decl. cf. einn num.] ‘one, alone...’einum 44/2

1engill (noun m.) [°engils; englar] ‘angel...’eingils 44/6

fagnaðarlauss (adj.) — 44/8

fagr (adj.) [°fagran; compar. fegri, superl. fegrstr] ‘fair, beautiful...’fögru 44/7

2 (verb) [°fǽr; fekk, fengu; fenginn] ‘get, receive...’fekk 44/1

fjándi (noun m.) [°-a; fjándr/fjándar/fjándir] ‘enemy, devil...’fjandi 44/5

fjǫturr (noun m.) ‘fetter...’fjötrum 44/4

fljóð (noun n.) ‘woman...’fljóði 44/7

fǫgnuðr (noun m.) [°fagnaðar; fagnaðir] ‘joy...’fagnaðar 44/8

greifi (noun m.) ‘count...’greifa 44/2

hann (pron.) [°gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana] ‘he, she, it, they, them......’ — 44/7, þeir 44/3

hatr (noun n.) [°hatrs; -] ‘hatred, enmity...’ — 44/2

heilagr (adj.) [°helgan; compar. -ari, superl. -astr] ‘holy, sacred...’heilög 44/1

2hreinn (adj.) [°compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr] ‘pure...’hrein 44/1

2inn (art.) ‘the...’hinn 44/5

í (prep.) ‘in, into...’ — 44/4

Júlíana (noun f.) ‘[Juliana]...’Júliána 44/1

kúga (verb) ‘force...’kúgaðr 44/7

lauss (adj.) [°compar. lausari] ‘loose, free, without...’ — 44/8

1lík (noun n.) [°-s; -] ‘body, shape...’líki 44/6

læstr (adj.) ‘[locked]...’læstu 44/3

2margr (adj.) [°-an] ‘many...’margra 44/8

með (prep.) ‘with...’ — 44/6

mein (noun n.) [°-s; -] ‘harm, injury...’ — 44/2

myrkvarann (noun n.) ‘dungeon...’ — 44/4

mær (noun f.) [°meyjar, dat. meyju; meyjar] ‘maiden...’meyju 44/3

2mærr (adj.) ‘famous...’mæstri 44/3

3ok (conj.) ‘and, but; also...’og 44/1, og 44/2

1saga (noun f.) [°*-u; *-ur] ‘story, saga...’sagna 44/8

senda (verb) ‘send...’Sendiz 44/5

2styrkr (adj.) ‘powerful, strong...’styrkum 44/4

svíkja (verb) ‘betray, deceive...’svíkjandi 44/6

til (prep.) ‘to...’ — 44/8

2vera (verb) ‘be, is, was, were, are, am...’var 44/7

þangat (adv.) ‘there, thither...’þangað 44/5

unlemmatised words — svikli (44)

 

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.