This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from Laufás Edda (LaufE) - 11

2.4: Stanzas from Laufás Edda — Anon (LaufE)III

Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from Laufás Edda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 637.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

for reference only:  11x 

SkP info: III, 647

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Anon (LaufE) 10III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 647.

Andri er ek mýgi*         upp með vágsbotni;
        kom ek at dals dreyra.

Er ek mýgi* andri upp með vágsbotni; ek kom at {dreyra dals}.

As I press down the ski up along the end of the bay; I came to {the gore of the valley} [WATER].

Mss: 2368ˣ(86), 743ˣ(68r), 1496ˣ(36v) (LaufE)

Readings: [1] Andri: Andi all;    ek: og 1496ˣ;    mýgi*: mýgir all    [2] vágs‑: ‘vogu’ 1496ˣ

Editions: LaufE 1979, 338, Jón Helgason 1966a, 176.

Context: As st. 9 above.

Notes: [1-2]: The present translation is conjectural, and it is not clear exactly what the first part of the clause means. Jón Helgason (1966a) did not provide a translation here; he merely noted that a play on homonyms could be involved. — [1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?). — [3] dreyra ‘the gore’: This long-stemmed disyllabic noun violates the metre of ljóðaháttr, which requires either a monosyllable or a short-stemmed disyllabic word in line-final position. That metrical irregularity may indicate that the fragment is late.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated