This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from Laufás Edda (LaufE) - 11

2.4: Stanzas from Laufás Edda — Anon (LaufE)III

Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from Laufás Edda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 637.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

for reference only:  11x 

SkP info: III, 643

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon (LaufE) 6III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 643.

This fragment (Anon (LaufE) 6) is transmitted in the Y redaction of LaufE (mss 2368ˣ (main ms.) and 743ˣ), where it is written as one half-stanza along with Eskál Vell 7/5-6I (as ll. 3-4), which is rendered in 2368ˣ as Braktogner hio Bogna | Barg uþyrmer varga. The scribes of the LaufE mss clearly believed that Vell 7/5-6I belonged to the present stanza, but it is impossible to make any sense of the two couplets together. It could well be that they were originally cited separately, and that the kenning bogna brak-Rǫgnir ‘the Rǫgnir <= Óðinn> of the crash of bows [(lit. ‘crash-Rǫgnir of bows’) BATTLE > WARRIOR]’ was given as another illustration of kennings for ‘warrior’ with base-words from Old Norse myth. All four lines (Anon (LaufE) 6 and Vell 7/5-6I) were copied in RE 1665(Hh3) from a ms. of the LaufE Y redaction. The RE 1665 redaction has no independent value and has not been considered here. The fragment is not edited in Skj or Skald and it is not possible to establish a tentative date for the couplet on the basis of metre and diction.

Ok orðvísa Ásu
járnraddar svá kvaddi.

Ok kvaddi {orðvísa Ásu {járnraddar}} svá.

And greeted {the word-wise Æsir <gods> {of the iron-voice}} [BATTLE > WARRIORS] thus.

Mss: 2368ˣ(113), 743ˣ(86v) (LaufE)

Editions:  SnE 1848-87, II, 628, III, 191, LaufE 1979, 371.

Context: The couplet is given as an example of kennings for ‘man’ in which the base-word is Æsir (LaufE 1979, 371): kiender eru menn so, ad kalla Asar sem hier er giortt ‘men are paraphrased in such a way as to call them Æsir, as is done here’.

Notes: [All]: The couplet is too fragmentary to allow for a definite interpretation, and the present edn only attempts to make syntactic sense of the two lines that have been preserved. There is clearly a play on the words orðvísa ‘word-wise’ (l. 1), járnraddar ‘of the iron-voice’ (l. 2) and kvaddi ‘greeted’ (l. 2), but the interpretation of the couplet given here remains tentative. — [1] orðvísa Ásu ‘the word-wise Æsir <gods>’:  Both the adj. and the noun are in the acc. pl. and clearly belong together syntactically, and the noun phrase has been taken here as the object of the verb kvaddi ‘greeted’ (l. 2). — [2] járnraddar ‘of the iron-voice [BATTLE]’: This is a kenning for ‘battle’, but it is not certain that it functions as a determinant for Ásu ‘Æsir’ (l. 1); it could equally well qualify a base-word in the now-lost lines. As a battle-kenning, járnrǫdd ‘iron-voice’ is not found elsewhere. — [2] kvaddi ‘greeted’: This is 3rd pers. sg. pret. indic. of the verb kveðja, which could have several meanings (‘address, greet, summon, demand, put an end to’; see LP, Fritzner: kveðja). It cannot be ascertained whether the translation ‘greeted’ (adopted here) is the intended sense of the verb in this couplet.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated