Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

I. 5. Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta (ÓT) - 3

not in Skj

2.2: Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta — Anon (ÓT)I

Kate Heslop and Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1082.

 1   2   3 

SkP info: I, 1085

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon (ÓT) 3I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1085.

Leika barðs á borði
byrhreins fyr þér einum
— gramr mun á foldu fremri
fár — sex tigir ára.
Mér leikr einn ok annarr
ǫldu sveipr í greipum
(því verðk) borðs á barða
(bæginn fyr þér vægja).

Sex tigir ára leika á borði {byrhreins barðs} fyr þér einum; fár gramr á foldu mun fremri. {Einn ok annarr sveipr ǫldu} leikr í greipum mér á {barða borðs}; því verðk, bæginn, fyr þér vægja.

Sixty oars swing on the gunwale {of the breeze-reindeer of the stem} [SHIP], for you alone; few rulers on earth can be more outstanding. {One and another sweeper of the wave} [OAR] plays in my grip on {the whale of the gunwale} [SHIP]; therefore I must, though combative, yield to you.

Mss: 61(53vb), 53(50vb), 54(43vb), Bb(79va), 62(43rb), Flat(52va) (ÓT)

Readings: [3] mun: er 53, 54, Bb    [4] sex tigir: so Flat, ‘.lx.’ 61, 62, sex tigum 53, sex tigi 54, Bb    [5] einn: ein 53, 54, Bb;    annarr: ǫnnur 53, 54, Bb    [6] ǫldu: ǫldur 53    [8] bæginn: ‘bęgni’ 62;    þér: so 53, 54, Bb, om. 61, 62, Flat

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [X], I. B. 10. En nordmand, nǫkkvamaðr b: AI, 180, BI, 170, Skald I, 91, NN §§514, 2108; Fms 2, 181, Fms 12, 51, SHI 2, 168, ÓT 1958-2000, II, 134 (ch. 212), Flat 1860-8, I, 396.

Notes: [1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn). — [3] mun á: This syllabic structure in a metrical dip is normally found in later skaldic poetry. — [7] barða borðs ‘the whale of the gunwale [SHIP]’: (a) While not entirely satisfactory, this kenning, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (SHI; see also NN §2108), is the best resolution of the difficulties these words present. There is no other extant ship-kenning based on a word for ‘whale’. Barði m. ‘whale’ is moreover rather rare. It occurs once in the skaldic corpus, in a snake-kenning (barði lyngs ‘whale of the heather’, ESkál Vell 30/5-6), but not in ON prose, though it does exist in ModIcel.; cf. also ON barðhvalr m. ‘baleen whale’, possibly ‘sperm whale’ (ONP). The repetition of words from the first helmingr must be deliberate, and this may strengthen the case for a recherché kenning. Line 7’s sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave [OAR]’ also lacks certain parallels, though cf. Ótt Hfl 4/6 sundvarpaði, apparently ‘sea-thrower [OAR]’. (b) Finnur Jónsson takes barði borðs as a circumlocution for ‘ship’, made up of barði ‘ship’ plus borðs ‘of planking’ (LP: 2. barði, see also borð 3). It cannot be a kenning on this basis, however, as barði means ‘ship’ by itself (Meissner 222), and ‘ship of planking’ is not a very convincing circumlocution. (c) Kock (Skald; NN §514) takes borðs á barði with the rest of ll. 7-8, which is a possible alternative.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.