Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Oddr Snorrason (OSnorr)

12th century; volume 1; ed. Diana Whaley;

Lausavísa (Lv) - 1

not in Skj

prose works

Oddr (OSnorr) lived in the second half of the twelfth century and belonged to a well-documented family from northern Iceland (Ldn, ÍF 1, 199, 211-12). He became a monk and priest at the Benedictine monastery of Þingeyrar, a great centre of learning and literature, and specifically of devotion to the missionary king Óláfr Tryggvason (r. c. 995-c. 1000). Oddr compiled a life of the king which survives in its Old Norse translation as ÓTOdd; see ‘Sources’ in Introduction to this volume. He is also identified with the monk Oddr inn fróði ‘the Learned’ who is credited with Yngvars saga víðfǫrla in its epilogue. Oddr is not known as a skald, aside from his probable responsibility for the stanza below, which is the Latin counterpart of Stefnir Lv 1; see further Introduction to the stanza and Andersson (2003, 1-4).

Lausavísa — OSnorr LvI

Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Oddr Snorrason, Lausavísa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 891.

 1 

SkP info: I, 891

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — OSnorr Lv 1I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Oddr Snorrason, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 891.

Nec nominabo;
pene monstrabo:
curuus est deorsum
nasus in apostata,
qui Sueion regem
de terra seduxit
et filium Tryggva
traxit in dolo.

Nec nominabo; pene monstrabo: nasus est curuus deorsum in apostata, qui Sueion regem de terra seduxit et filium Tryggva traxit in dolo.

I will not name [him]; I will almost indicate: the nose is bent downwards on the apostate who enticed King Sveinn from his realm and drew the son of Tryggvi on treacherously.

Mss: 310(80), Holm18(50v) (ÓTOdd)

Readings: [4] in apostata: est de in postata Holm18    [5] Sueion: Svein Holm18

Editions: Skj AI, 154; Fms 10, 342, ÓTOdd 1932, 194, ÍF 25, 308.

Context: See Context to Stefnir Lv 1.

Notes: [All]: The Lat. rel. pron. qui ‘who’ (l. 5) refers back simply to apostata ‘apostate’ (l. 4), so it is possible but not necessary to assume that ll. 2-4 are intercalated, as they must be in the ON stanza (see Note to Stefnir Lv 1 [All]). — [2] pene ‘almost’: Classical Lat. paene. This could mean either ‘almost’ (cf. nær ‘close’ in Stefnir Lv 1/2) or ‘indeed’ (so Gottskálk Þór Jensson 2006, 50, translating it with ModIcel. reyndar). — [4] apostata ‘the apostate’: Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson. Andersson (2003, 22) gives evidence that Lat. apostata was used as an equivalent of ON níðingr ‘traitor, despicable person’, and that it was applied to the archetypal traitor Judas (on whom, see Note to Stefnir Lv 1/3-4). Gottskálk Þór Jensson (2006, 51-2) suggests that apostata is appropriate to Sigvaldi as the opponent of Christian kings, especially Óláfr Tryggvason. — [5-6]: Sigvaldi jarl feigns illness in order to lure Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ to Jómsborg; see further Note to Stefnir Lv 1/5-6. — [5] Sueion ‘Sveinn’: The name appears in various Latinised spellings in Lat. texts such as Theodoricus and HN, e. g. Sue(i)no, Swe(i)no, acc. sg. Sueinonem (MHN 23, 25, 28, 115, 119). The present form, lacking an Lat. acc. sg. ending, appears more ON than Lat. — [7] Tryggva ‘of Tryggvi’: The gen. sg. inflection is ON, not Lat. — [8] traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.