Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2

not in Skj

Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics — Anon EcclVII

Jonathan Grove 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 471-5.

 1   2 

SkP info: VII, 474-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Anon Eccl 2VII

edition interactive full text transcriptions old edition references

 

Cite as: Jonathan Grove (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 474-5.

Esto, consors caste,
cura mente purus;
sume tibi, Thoma,
tutum fide scutum.
Vive intus, ave,
ortus celi porta;
inde gregis grandis
gaude Christi laude.

Caste consors, cura esto purus mente; sume tibi, Thoma, tutum scutum fide. Ortus, ave, vive intus porta celi; inde gaude grandis gregis laude Christi.

Chaste colleague, through attentiveness be pure in thought; take upon yourself, Thomas, the sheltering shield of faith. Having arisen, grandsire, dwell in the gateway of Heaven; then rejoice in the great congregation’s praise of Christ.

Mss: 732b(5v) (Enc)

Editions: Finnur Jónsson 1886, 188, 193.

Context: The st. appears in a group of random texts inserted beneath a Lat. prose passage on syntax. It precedes a ten-l. mnemonic poem on computistics, a note on Lat. lexical distinctions, two curses directed at would-be thieves and a single elaborate Lat. hexameter with an accompanying ON translation.

Notes: [All]: The st. is constructed entirely of disyllabic forms, producing a regular trochaic metre. In addition to satisfying the basic metrical requirements of dróttkvætt, the st. exhibits extra-metrical aural patterning in the repeated assonance on -e in nearly every l., and in the disyllabic rhymes in the final ll. of each helmingr, tutumscutum (l. 4) and gaudelaude (l. 8). — [1] consors ‘colleague, partner’: Here ‘brother monk’ or ‘fellow priest’. — [1-2] cura esto mente purus ‘through attentiveness be pure in thought’: Finnur Jónsson adopts the alternate interpretation ‘be free of anxiety in thought’ (1886, 193), producing a less admonitory tone. — [3-4]: The couplet recalls Eph. VI.11-17, in which Paul urges followers of Christ to take up arma Dei ‘the armour of God’ in its various parts, in omnibus sumentes scutum fidei ‘with all of these, taking the shield of faith’ (Eph. VI.16). The poet uses the ablative of quality, fide ‘of faith’, instead of gen. sg. fidei, which would disrupt the syllable count. — [5-8]: Celi ‘of heaven’ (l. 6) is the Medieval Lat. spelling of caeli. In the Vulgate, porta caeli ‘gateway of heaven’ refers to the site of Jacob’s vision in which he saw angels ascending and descending a ladder between heaven and earth and heard God repeat the covenant made to Abraham of a promised land for the chosen people (Gen. XXVIII.17). The term is one of the most common appellations for the Virgin Mary in medieval Christian liturgical texts and religious poetry, and was derived from exegesis of Jacob’s dream and the vision of the renewed temple in Ezek. XLIV.1-3. It first appeared in the Western liturgy in the C9th hymn Ave maris stella ‘Hail, Star of the Sea’, which was incorporated into the liturgical Office of Vespers on the Marian feasts. It is also found in Alma redemptoris mater ‘Loving Mother of the Redeemer’, the antiphon for Sext on the Feast of the Assumption, used since the C12th. The whole second helmingr chimes closely with ll. from Ave regina caelorum ‘Hail, Queen of Heaven’, the C12th Marian antiphon for Nones on the Assumption: … salve porta / ex qua mundo lux est orta; / gaude virgo gloriosa … ‘hail gateway [of heaven], from which light arose in the world; rejoice most renowned Virgin...’. As the light of Christ has arisen (orta) in the world through the ‘gateway’ (porta) of the Virgin Mary, so the poet urges Thomas, having arisen (ortus) to the Christian life, to dwell figuratively in the gateway of heaven (celi porta), perhaps in devout contemplation of the Virgin. He may then finally look forward to rejoice (gaude) alongside Mary and the other saints in heaven after his salvation. — [5] intus ‘in, within’: Finnur Jónsson 1886, 193 notes incorrectly that the prep. should take an acc. or gen. rather than the ablative porta ‘gate’. Alternatively, read intus as the adv. ‘inwardly, within the mind’, with porta as an ablative of place ‘at the gate’. — [5] ave ‘grandsire’: The m. vocative sg. noun appears to constitute an ecclesiastical honorific (cf. Anon Eccl 1/1). — [7] gregis grandis ‘of the great congregation’: I.e. the heavenly host of angels, saints and the saved expected to unite in eternal praise of Christ. Alternatively, construe the adj. grandis not as a gen. sg., but as a vocative addressed to Thomas, the ‘great one of the congregation’, producing the fourth in a series of imp. expressions with an accompanying vocative, one in each couplet.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.