This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60

not in Skj

Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’) — Anon MeyVII

Kirsten Wolf 2007, ‘ Anonymous, Heilagra meyja drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 891-930. <> (accessed 18 January 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 12]. Af heilogum meyjum, Heilagra meyja drápa. (AII, 526-39, BII, 582-97)

SkP info: VII, 914

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

36 — Anon Mey 36VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 914.

Lesandi oft með fagnað fúsan
fúsir menn, er treysta henni,
hennar sögu, þá er krankar kvinnur
kvennligt stríð í sóttum bíða.
Margaréta brúðum bætir
bætta hjálp með sínum mætti;
vaktar þessi meyjan mektug
mektargjörð á himni og jörðu.

Fúsir menn, er treysta henni, lesandi oft hennar sögu með fúsan fagnað, þá er krankar kvinnur bíða kvennligt stríð í sóttum. Margaréta bætir brúðum bætta hjálp með sínum mætti; mektug, þessi meyjan vaktar mektargjörð á himni og jörðu.

Keen men, who believe in her, often read her story with keen joy, when sick women suffer female affliction in illnesses. Margaret makes good help to women better with her might; powerful, this maiden keeps watch over the action of power in heaven and earth.

Mss: 721(9r), 713(26)

Readings: [4] kvennligt: kvenlig 713    [7] mektug: mektir 713    [8] mektar‑: so 713, megtar 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 12]. Af heilogum meyjum 36: AII, 534, BII, 591, Skald II, 327, NN §§1846, 2976B.

Notes: [All]: On the rhetorical colours of this st., see Note to st. 5. It is interesting that the poet uses this method of stylistic intensification at the point where he speaks of S. Margaret’s help for women’s illnesses. — [1, 2] fúsir menn ... lesandi ‘keen men ... read’: This seems to imply that clerics might have read the saga of S. Margaret to women who were suffering difficult childbirth or from gynaecological illnesses. Cf. the prayer for labouring women included in AM 433 c 12° (c. 1500) which also contains a saga of S. Margaret (Bekker-Nielsen 1961).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.