This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Eiríkr Ragnarsson (EirRagn)

volume 8; ed. Rory McTurk;

VIII. Lausavísur (Lv) - 4

Lausavísur — EirRagn LvVIII (Ragn)

Rory McTurk (forthcoming), ‘ Eiríkr Ragnarsson, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3176> (accessed 20 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4 

SkP info: VIII, 651

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — EirRagn Lv 3VIII (Ragn 13)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 13 (Eiríkr Ragnarsson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 651.

Bera skuluð orð it efra,
— nú eru órir firar lagðir —
at mær hafi mína
mjó, Áslaugu, bauga.
Þá mun mest af móði,
er mik spyrja dauðan,
mín stjúpmóðir mildum
mögum sínum til segja.

 

Now our men are laid low; you are to bring word to Áslaug by land that a slender maiden may have my rings. Then, when they hear that I am dead, my stepmother will tell her generous sons about it, in the greatest grief.

context: After taking a ring from his arm, Eiríkr sends messengers to Áslaug, with the instruction that a slender maiden may have his rings. He confidently expresses the view that his stepmother (Áslaug) will convey to her sons the news of his death.

notes: [3-4]: These lines raise the question of who is meant by the mjó mær ‘slender maiden’ to whom Eiríkr bequeaths his rings. Is it Áslaug, as some have thought, or some unknown, unnamed figure? (a) Most previous eds apart from those of CPB and Kock leave open the question of the slender maiden’s identity and the present ed. adopts the same position. (b) Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 460) adopts Hb’s reading ‘meirr’, i.e. meir ‘(ever)more, hereafter’ in l. 3 (cf. Kock, to be discussed in (d), below), and takes the adj. mjó ‘slender’ in l. 4 as f. nom. sg. and substantival, giving the meaning ‘she, the slender one (hun den slanke) may have my belongings hereafter’. (c) In Skj B, however, Finnur adopts from 1824b the reading mær ‘maiden’ in l. 3 and from Hb the reading mjó (in place of mik, 1824b) in l. 4, taking mjó here, f. nom. sg., as an attributive adj., and producing the meaning ‘that the slender maiden may have my rings’. (d) Kock (NN §1455) adopts the Hb readings meir ‘hereafter’ and mjó ‘slender’, and emends Áslaugu in l. 4 to Áslaug um, thus making Áslaug nom., supplying a pleonastic um to fill out the line, and giving the meaning ‘that the fair (slender) Áslaug may have my rings hereafter’. The emendation seems unjustified, however; the oblique case of Áslaugu is sufficiently marked and syntactically out of place in l. 4 to suggest a syntactic link with an earlier part of the half-stanza. — [7-8]: The Hb reading of these two lines, adopted by all previous eds (apart from those of CPB, who follow Hb but omit sínum from l. 8, without replacing it, and Rafn (FSN), who simply follows 1824b), is undeniably preferable to that of 1824b as far as alliteration and (in l. 8) syllable-count are concerned and has also been followed here. The 1824b text lacks in l. 7 the double alliteration that would be expected in a dróttkvætt odd line, since ‑móðir, the second element in stjúpmóðir and bearing only secondary stress, cannot be regarded as alliterating with mín, at least for the purposes of dróttkvætt (cf. Russom 1998, 64); and l. 8, in which resolution of the two syllables of mögum (if not those of þögul) would be expected (Poole 2005e, 271), is short of the six syllables required in a dróttkvætt line. For an alternative treatment of these two lines, still taking account of the readings of 1824b, see McTurk (2014b, 110‑13).

texts: Ragn 13, RagnSon

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 2. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ragnarssaga loðbrókar V 3 (AII, 235; BII, 254); Skald II, 132, NN §1455; FSN 1, 262-3 (Ragn ch. 9), Ragn 1891, 196 (ch. 9), Hb 1892-6, 460 (RagnSon ch. 2), Ragn 1906-8, 140, 204-5 (ch. 10), Ragn 1944, 64-5 (ch. 10), FSGJ 1, 250 (Ragn ch. 10), Ragn 1985, 124 (ch. 10), Ragn 2003, 35 (ch. 10), CPB II, 348.

sources

NKS 1824 b 4° (1824b) 64r, 16 - 64r, 19 (Ragn)  transcr.  image  
AM 544 4° (Hb) 105v - 105v (RagnSon)  image  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated