Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 80 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 895.
|Vér kaupskipi kómum heilu
at, þar er Bjarmar byggðir áttu.
|Eyddum eldi ættir þeira; |
unnum löskvan láðmann tekinn.
Vér kómum kaupskipi heilu at, þar er Bjarmar áttu byggðir. Eyddum ættir þeira eldi; unnum löskvan láðmann tekinn.
We brought our trading ship unharmed to where the Permians had their settlements. We destroyed their families with fire; we managed to capture a lazy guide.
Mss: 343a(80v), 471(94r), 173ˣ(61rb) (Ǫrv)
Readings:  kómum: so 471, 173ˣ, ‘kuonum’ 343a  unnum: fengum 471; löskvan: röskvan 173ˣ  láðmann: ráðmann 173ˣ; tekinn: tekit 471
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IX 10: AII, 308, BII, 326, Skald II, 174, NN §2603; Ǫrv 1888, 199, FSGJ 2, 343.
Notes:  ættir ‘their families’: Kock (NN §2603) makes a rather unconvincing case for understanding ættir to mean ‘settlements’, parallel to byggðir in l. 2. — [7-8] unnum löskvan láðmann tekinn ‘we managed to capture a lazy guide’: According to the saga prose (Ǫrv 1888, 28-31), Oddr realises that a serving man (byrli) among the Permians can speak Norse, so he captures the man and takes him to his ship. The man later acts as a guide and tells the raiding party the whereabouts of a mound full of silver. Finnur Jónsson (Skj B) gives the word laðmann with a short <a>, but under LP: láðmaðr suggests that the word is probably the same as the láðmaðr ‘guide’ of Mark Eirdr 24/6II, the only other attested use in skaldic verse. Cf. NN §2603. The noun is generally considered a loan from OE lādmann ‘pilot, guide’, which has a long vowel in the first syllable.