Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 77 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 893.
|Sá ek blíðliga, er til bæjar kom,
bekksagnir mér báðar fagna.
|Víst mátta ek með vinum mínum |
gulli skipta ok gamanmálum.
Ek sá, er kom til bæjar, báðar bekksagnir fagna mér blíðliga. Ek mátta víst skipta gulli ok gamanmálum með vinum mínum.
I saw, when I came to the farmstead, both bench-troops welcome me in friendly fashion. I was certainly able to share out gold and entertaining words with my friends.
Mss: 343a(80v), 471(94r), 173ˣ(61ra-b) (Ǫrv)
Readings:  bekksagnir: so 471, ‘becks sagur’ 343a, ‘becksagnar’ 173ˣ  fagna: heilsa 471  gaman‑: gamna 173ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IX 7: AII, 307, BII, 325, Skald II, 174; Ǫrv 1888, 199, FSGJ 2, 342.
Notes:  blíðliga ‘in friendly fashion’: Here understood to modify fagna ‘welcome’, though the syntax might suggest it modifies sá ‘saw’, and this is how Finnur Jónsson evidently understands it in Skj B, translating Jeg så hurtigt ‘I saw quickly’, although blíðliga does not normally have that sense. — [3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.